新聞 > 大陸 > 正文

新華社笑話搞大了!一神奇的名字竟然錯了16年

原標題:新華社一錯竟然錯了16年……一個神奇的名字!

不廢話,先上幾張圖。

(2005年,菲律賓軍方發言人科洛內爾·布埃納文圖拉·帕斯)

(2009年,菲律賓軍方發言人成了另一個科洛內爾:科洛內爾·喬納森·龐斯)

(還是2009年,菲律賓軍方發言人又是另一個科洛內爾:科洛內爾·羅密歐·布勞納)

看到這兒你是不是也有疑惑?為啥菲律賓的軍方發言人都叫科洛內爾?難道叫「科洛內爾」的人運氣都不會太差?

帶著這樣的好奇和困惑,我們先從這位叫「科洛內爾·羅密歐·布勞納」的發言人入手。

試了好幾回,終於把這個中文譯名倒推回了英文:Colonel Romeo Brawner

把他的英語名字輸入了某搜尋引擎,看到的是這一條英語新聞:

可為什麼他名字裡的Colonel是縮寫成Col.的?也許下一條搜索結果可以解開我們的疑惑:

這是職場社交網站上有關這位發言人的主頁。

雖然沒有照片,無法證明這是否是他本人親自建立的檔案頁,但看到了他目前的職業,你應該就知道這個Colonel到底是怎麼回事兒了了吧。

原來,Colonel是一種軍銜,也就是上校。

作為一國的軍方發言人,英文的新聞稿撰寫時,在他的名字前加上軍銜,比如,這位菲律賓軍方發言人Colonel Romeo Brawner,其實應該是羅密歐·布勞納上校。

然而我們的中文新聞中,軍方發言人的高頻名字「科洛內爾」竟然遍布世界各國。

葉門的「科洛內爾」:

奈及利亞的「科洛內爾」:

還有美國的「科洛內爾」:

北卡羅來納的「科洛內爾」

五角大樓發言人也叫「科洛內爾」

還有早在2003年新聞中出現的一位美軍指揮官:

在目前可以檢索得到的英語報導中,他名字前也有縮寫Col.,必然也是表明他同樣是一位上校。

還有剛開完奧運會的巴西也有一位「躺槍」的「科洛內爾」:

目前,可以找到的最「古老」的「科洛內爾」,是在2000年的一篇關於斐濟的新聞報導。

如此看來,這個誤會恐怕至少延續了16年。

責任編輯: 林億  來源:中國數字時代 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2016/0830/795155.html