生活 > 中國文化 > 正文

十個被誤傳千年的俗語

小時候,大人們常常會用「俗話說得好……」這樣看似權威的句子來教育我們,單純的我們幾乎從不質疑。然而,我們雖然用「不到黃河心不死」來比喻不達目的不罷休,那真的要去黃河嗎?用「捨不得孩子套不著狼」來形容「達到某一目的必須付出相應代價」,就真的要拿活生生的孩子去套狼嗎?

這些流傳了幾千年的俗語都把你們給騙了!下面這些謊言,你被騙了多少年了呢?

誤傳一:嫁雞隨雞,嫁狗隨狗(真語:嫁乞隨乞,嫁叟隨叟)

原為「嫁乞隨乞,嫁叟隨叟」,意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉音成雞、成狗了。

誤傳二:三個臭皮匠,頂個諸葛亮(真語:三個臭裨將,頂個諸葛亮

「皮匠」實際上是「裨將」的諧音,「裨將」在古代是指「副將」,原意是指三個副將的智慧合起來能頂一個諸葛亮。流傳中,人們將「裨將」說成了「皮匠」。

誤傳三:有眼不識金鑲玉(真語:有眼不識荊山玉)

原是「有眼不識荊山玉」。荊,指古代楚國;「荊山玉」,是玉匠在荊山發現的玉。

誤傳四:不到黃河心不死(真語:不到烏江心不死)

原是「不到烏江心不死」。烏江,項羽自刎的地方。烏江訛變成黃河,真是讓人無從解釋了。

誤傳五:捨不得孩子套不住狼(真語:捨不得鞋子套不住狼)

原是「捨不得鞋子套不住狼」,意思是要打到狼,就要不怕跑路,不怕費鞋。不過這個還能理解,因為四川方言管「鞋子」叫「孩子」。如果真的拿活生生的孩子去套狼,也太恐怖啦!

誤傳六:狗屁不通(真語:狗皮不通)

這個成語原是「狗皮不通」。狗的表皮沒有汗腺,酷夏時,狗要藉助舌頭來散發體內的燥熱,「狗皮不通」就是指狗的身體這個特點。「屁」是污濁的象徵,對於文理不通的東西,以屁來喻,也將就吧

誤傳七:王八蛋(真語:忘八端)

這是民間的一句罵人話。實際上,這句話的原來面目是「忘八端」。古代「八端」是指「孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥」,此八端指的是做人之根本,忘記了這「八端」也就是忘了做人的根本,可是後來卻被訛傳成「王八蛋」。

誤傳八:無毒不丈夫(真語:無度不丈夫)

原句是「量小非君子,無度不丈夫」。而「無毒不丈夫」,與古人崇尚的價值觀念大大背離了,大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人,要有度量,才可稱為男人。國人以訛傳訛的功力真是達到爐火純青的地步了。

誤傳九:刑不尊大夫,禮不下庶人(真語:刑不尊大夫,禮不卑庶人)

原句是「刑不尊大夫,禮不卑庶人」。由於我們對「上」「下」的認識不全,常將它們誤解。其實「上」「下」還有尊卑之意,原意應為不會因為大夫之尊,就可以免除刑罰;也不會因為是平民,就將他們排除在文明社會之外。

誤傳十:無奸不商(真語:無尖不商)

原是「無尖不商」,是說古時候開糧行、賣穀米是用升或斗量的,商人賣穀米每次都把升和鬥堆得尖尖的,儘量讓利,以博得回頭客,所以叫無尖不商。如果是「奸」,那世上做生意的,沒一個好人了。

 

責任編輯: 宋雲  來源:360doc 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2016/1230/859421.html

相關新聞