評論 > 民意 > 正文

英文、盲文、火星文、西夏文 為抗議審查網民接力發《發口哨的人》

按:《人物》報導《發哨子的人》刊發後,立即遭到封殺,而網民也用各種不同的方式不斷發送這篇報導,有修改敏感詞發送的,有用截圖發送的,還有用語音發送這篇報導的,雖然封殺不斷,但網友依然不斷變更標題或是變更敏感詞發送。據不完全統計,在網絡上至少出現過十幾個版本的《吹口哨的人》。這些版本均不久被封殺。嚴厲的封殺,似乎更是激怒了網民,於是網民更是創造性地將報導翻譯成「火星文」「西夏文」以及盲文、摩爾斯密碼在微信公眾號發送,雖然對於讀者來說,已經無法閱讀,但依然在網絡上廣為傳播,對於他們來說,轉發就是對審查的抗議。更是有網友自發把原文全部翻譯成英文進行發送。

1《人物》報導版的《發哨子的人》

3月10日,《人物》發表三月封面人物《發哨子的人》,該文當日上午11:40左右就被刪除。然而,網友們不斷接力在微信公眾號上重複發這篇文章,或是變換標題,或是用圖片,或是對敏感詞處理,在當天就出現至少十幾個不同版本的《發哨子的人》。不過這些版本均不久被刪除。CDT轉發的為合傳媒轉發的版本。

2顛倒版《發哨子的人》

3英文版《發哨子的人》

4火星文版《發哨子的人》

5西夏文版《發口哨人的人》

6盲文版《發口哨的人》

7摩爾斯密碼版《發口哨的人》

8四川方言版《發口哨的人》(部分)

發叫叫勒人

責任編輯: 李廣松  來源:CDT 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2020/0312/1421375.html