新聞 > 軍政 > 正文

權威?這得多不要臉!中共中央黨媒犯的兩個低級錯誤(組圖)【阿波羅網報導】

近期中共中央黨媒新華社、澎湃新聞所犯的兩個低級翻譯錯誤,有網友認為此類翻譯錯誤恐為刻意為之,以特定數字、內容服務於特定的觀點。第一個例子都不需要識字,認識阿拉伯數字就不會錯;第二個例子,只要記得中學英語老師講過,以un做前綴的單詞有什麼規律,基本就不會犯錯。

阿波羅網方尋報導/近期中共中央黨媒新華社澎湃新聞所犯的兩個低級翻譯錯誤,有網友認為此類翻譯錯誤恐為刻意為之,以特定數字、內容服務於特定的觀點。

3月22日,微博網友@老槍plus列舉了這兩天看到的兩個翻譯錯誤例子:第一個例子都不需要識字,認識阿拉伯數字就不會錯;第二個例子,只要記得中學英語老師講過,以un做前綴的單詞有什麼規律,基本就不會犯錯。

例子1:澎湃新聞將日本相關報導中「共有19人在接種新冠疫苗後去世」譯為「共有190人」。

例子2:新華社將烏克蘭報導中「89%受訪者不接受俄方不撤軍的情況下籤臨時停火協議」譯為「可以接受」。目前該錯誤已在原文中更正。

這種情況引發網友熱議:

有網友憤怒表示:就這個樣,下面還寫著權威,這得多不要臉。

有網友分析:況且,發稿都有一套流程,需要經過審核。

有網友告誡:我以前對政治很感興趣,中美會談後中方發的備忘都必須對著美方的備忘再看一遍,因為裡面總會有意或無意地遺漏一些話或改變一些措辭,所以最好還是掌握一兩門外語,至少可以避免信息源太單一。

有網友嘲諷:翻譯目的論運用到極致的體現。

有網友評論:兩種可能性:1、新華社自己白痴認為俄方不撤軍能簽得了停火協議,以為烏克蘭老百姓也這麼白痴,翻譯得時候搞錯了;2、故意翻譯錯誤來欺騙國民,強化他們澤林斯基不顧百姓死活的看法。

有網友指出:一點公信力都沒有,總想拿著幾十年前的方法進行管理,管理不了就建個牆,現在牆也不是太好用了,就開始強調英語無用論,繼續洗腦。

有網友抨擊:從未見過如此厚顏無恥的媒體。原文unacceptable,你們都翻譯成「可以接受」。我們常常擔心買到的菸酒是假的、藥是假的、奶粉是假的……卻從不懷疑從小被灌輸的某些知識和看到的新聞,都是假的。

責任編輯: 方尋  來源:阿波羅網方尋報導 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0324/1725143.html

相關新聞