最近,無症狀感染日均增長皆以數千計。新冠疫情已進入第三個年頭,奧密克戎正不斷挑戰「動態清零」的底線以及老百姓的忍耐力。
從一開始,「動態清零」這個詞就令國際傳播工作者犯難,尤其是「動態(dynamic)」二字。今年1月底,林鄭月娥曾笑答記者,對「動態」二字,她也無「權威」解釋。
去年12月,疫情應對處置工作領導小組專家組組長梁萬年這樣解釋「動態清零」:它是指在現在情況下,當出現本土病例的時候,我國所採取的綜合防控措施的一種集成,以快速撲滅疫情。
一直以來,「動態清零」政策的官方譯法是「dynamic zero-Covid」policy,外媒很早便形象直觀地把它解釋為「whack-a-mole game(打地鼠遊戲)」。「地鼠」露頭便打,考驗的是手速。
3月30日,上海宣布採取「全域靜態管理」。這又是一個新鮮表述。
如何理解「全域靜態管理」。不知道。
國際傳播工作者似乎也只能先照字面翻譯——「citywide static management」,注意加個引號,以示中國特色。美國財經媒體Bloomberg這樣翻譯+闡釋:
The city has said it will adopt a strategy of「static management,」a term it didn’t clarify but has been used by officials to mean a strict lockdown in which residents are barred from leaving their homes.
很多中文概念,就怕翻譯。因為,一旦涉及雙語轉換,就不得不較真,就不得不先把原文「扒個精光」,才好量體裁衣。
上月中旬,文刀君見到這樣一則新聞標題:《深圳按下「暫停鍵」,全市社區小區封閉式管理,公共交通、地鐵停運》。
在外媒看來,這基本上等於「封城」。英國《經濟學人》3/19日文章中說:
The city prefers the term「life on pause」to「lockdown」.
一座城市按下「暫停鍵」,這是隱喻表達。文刀君在前文《江山就是人民,人民就是江山》中曾談到隱喻修辭的兩個特點:突出(Highlight)與隱藏(Hide)。很顯然,「按下暫停鍵」不如「封城」二字刺眼,「隱藏」了緊迫感。
新冠疫情走到今天,「新」詞層出不窮,有的內涵十分模糊,直譯成外文,同樣是模糊的。很多時候,一個影響廣泛的提法或概念需要及時給出「權威」且「周全」的解釋,譯者才「有米下鍋」,否則,也只好「揣著糊塗裝明白」。
牛津大學東方學系教授沈艾娣(Henrietta Harrison)在其新書《翻譯的危險:清朝與大英帝國兩位翻譯家的非凡人生》結尾一章指出,21世紀,中國在對外交流中依然面臨一個大難題:
How toconveythese(somewhat confusing)ideasin English remains a serious problem.
換一句官話:如何讓中國表達、中國概念入耳入腦入心?
不可否認,翻譯是國傳的基礎工程,基礎一定要打牢。但,把方塊字換成字母不難,難的是「convey」,不是「translate」。這需要上下游合力,而「無能為力」倒是翻譯一環常常面臨的窘境。