新聞 > 網聞 > 正文

太牛太彪悍:貴陽譯成「expensive sun」

核心提示:前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度。貴陽翻譯成「The expensive sun」,警風翻譯成「police breeze」,拋扔翻譯成「to throw to throw」。網友直呼這翻譯真是太牛,太強大。
    
太牛太彪悍:列車標識將貴陽譯成「expensive sun」
    太牛太彪悍:列車標識將貴陽譯成「expensive sun」


    太牛太彪悍:列車標識將貴陽譯成「expensive sun」


    太牛太彪悍:列車標識將貴陽譯成「expensive sun」


    
    
    
    下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽
    
    
    
    
    
    成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出
    
    
    
    
    
    網友直呼:這樣的翻譯錯誤令人嘆為觀止
    
    
    
    網友列出的經典翻譯
    
    拋扔----―扔了又扔
    
    to throw(扔) to throw(扔)
    
    貴陽----―昂貴的太陽
    
    the expensive(昂貴的) sun(太陽)
    
    投訴----―投擲了來告訴
    
    throws(投擲) to tell(告訴)
    
    警風----―警察的微風
    
    police(警察)breeze(微風)
    
    見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麼離譜的。
    
    
    
    成都商報5月7日報導
    
    
    
    前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。
    
    
    
    網友:翻譯太牛太彪悍
    
    
    
    5月5日,有網友在貓撲發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽----―the expensive sun。
    
    據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟體上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信,達,雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。
    
    
    
    專家:初中生也不會如此荒謬
    
    
    
    昨日,針對該列車上出現的標牌錯誤,本報記者向建民外語學校校長葉建民先生做了請教。看過標牌的圖片後,電話那頭的葉先生也啞然失笑。葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拼音,這樣畫蛇添足的翻譯只會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟體直譯出來的,有初中水平的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。
    
    
    
    貴陽客運段:儘快進行修正
    
    
    
    貴陽客運段乘務科李科長在接到本報記者電話時表示,4月28日,標牌的錯誤已被提出,段上領導非常重視,已經安排人員儘快修訂並更換有誤的標牌。據貴陽客運段黨辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,當初這些標牌製作時曾經請教過外語方面的專家,但可能由於中英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。貴陽客運段具體將更換多少標牌,沈主任表示自己沒有一個準確的數據。不過他們將儘快根據乘客的反映進行修正,更換標牌,維護窗口單位的形象。

責任編輯: 林嫣然  來源:四川新聞網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2008/0507/86003.html