新聞 > 民生 > 正文

英國衛報:實拍中國大陸街頭的活體動物市場



1. The live animal markets of Guangdong province are notorious for the huge array of reptiles, insects, fish and many other creatures destined for the soup pot, dinner plate and traditional medicine cabinet. Luo Xinmei and her NGO, the Asian Turtle Rehabilitation Centre, are trying to save wild animals by changing Chinese tastes. Photograph: John Hooper

廣東省的活體動物市場可謂臭名遠揚,因為大堆小量的飛禽走獸、山珍海味經過這裡而成了人們杯中餐、盤中菜和中藥材。羅新梅(音)和她的非政府組織(NGO),亞洲龜康復中心(the Asian Turtle Rehabilitation Centre),正在試圖通過改變中國人的飲食習慣拯救野生動物。




2. A sliver of slither to get the saliva going? A handful of snakes is held at arm's length by a market trader in Guangzhou China. Photograph: John Hooper

一塊蛇肉就能讓你垂涎三尺?中國廣州市場上的小販抓著一把手臂長的蛇。



3. A bowl of live water beetles. The water beetle, also known as the 'predacious diving beetle', is often fried with garlic and ginger and sold as a side dish. They can also be steamed and served on watercress with a plum sauce. Photograph: Sinopix Photo Agency Ltd / Rex F/Rex Features

一碗活生生的水甲蟲。水甲蟲,又稱「龍虱」,經常油炸後佐以大蒜和姜作為小菜賣。也可以清蒸後與西洋菜涼拌。



4. A kitten claws at the bars of its cage at Qingping market. Photograph: Joe Tan/Reuters

清平(音)市場上的一隻小貓在抓關它的籠子。



5. Scorpions climb on top of each other like crabs in a bucket at the seaside. Many will end up in soup, prepared as in this recipe from the World Museum, Liverpool. Photograph: John Hooper

蠍子相互爬到對方身上,就像海邊水桶中的螃蟹一樣。許多蠍子將被做成湯,根據
利物浦世界博物館(the World Museum)的食譜精製而成。



6. Turtle soup is enjoyed not just in China but in many cultures, including the southern US. Photograph: John Hooper

龜鱉湯不只在中國是美味佳肴,在許多文化中都如此,包括美國南部。



7. Turtles destined for the soup pot. Photograph: John Hooper

這些龜註定要進入湯鍋。



8. The Asian Turtle Rehabilitation Centre is part of a growing and increasingly important band of young Chinese trying to help endangered species by changing consumer attitudes. Photograph: John Hooper

一群年輕的中國人正在試圖通過改變人的消費觀念拯救一些物種,這個群體正在日益壯大並且越來越重要,亞洲龜康復中心正是其中之一。



9. Fish at the Taipinp animal market in Guangdong. Photograph: John Hooper

廣東太平(音)動物交易市場上的魚。




10. Civets are used around the world not only for their meat but for a musk used to stabilise perfume - which animal rights groups object to - and to produce kopi luwak, also known as civet coffee. The creatures eat coffee berries which pass through them undigested; it is said that the process adds to the coffee's flavour, and the beans fetch a high price. Photograph: Paul Hilton/EPA

世界各地的人不只吃麝貓(或靈貓)的肉,還取它的麝香用來穩定香水——這是動物權益組織所反對的,並且用來生產貓屎咖啡(kopi luwak),也稱麝貓咖啡。咖啡漿果被這種動物吃下後,經過它們的消化道但並未被完全消化。據說這個過程能給咖啡增添特別的風味,這種咖啡豆價格昂貴。



11. Kittens by the bag. Money changes hands for a bag of live cats destined for the table. Photograph: Richard Jones/Rex Features

裝在袋子裡的貓咪。活生生的小貓經過金錢交易就被送上餐桌。



12. Baby rabbits are properly called rabbit kittens. Rabbit meat is low in fat, high in protein and does not have the cholesterol level of chicken, beef or pork. Rabbit can still be found in UK butchers, but less so in supermarkets. Photograph: Sinopix/Rex Features

兔崽被稱作兔寶寶更合適。兔肉低脂肪、高蛋白,並且膽固醇的含量又比雞肉、牛肉和豬肉低。兔子仍能在英國的廚房和超市裡找到。



13. Juxtaposition. Cats are kept in a chickenwire cage above a chicken that is less likely to try to scratch or otherwise hurt its handler. Photograph: Reuters

並置。貓也被裝在雞籠里放置在雞的上面,兩者相安無事。



14. Field rats are kept inside a cage before being slaughtered and cooked at a wild game restaurant in Guangzhou, China. Photograph: China Photo/Reuters

中國廣州田鼠被裝在籠子裡等待宰殺烹飪,



15. Dogs are transported in cages to Guangzhou market. Photograph: Nordahl Aleksander/Rex Features

狗被裝進籠子裡運往廣州市場。



16. A turtle for sale at a market in China. Photograph: John Hooper

中國市場上一隻待售的龜。

責任編輯: 劉詩雨  來源:英國衛報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2009/0521/130132.html