新聞 > 科教 > 正文

中式翻譯嚇死人:絞碎的嬰兒肉!

恐怖「絞碎的嬰兒肉」?(圖/截取自英國太陽報)

許多美食因笨拙的英文翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。

  台灣今日新聞網報導,在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因為翻譯的失誤,原本親切的美食卻變成了「絞碎的嬰兒肉」,讓人們敬而遠之。另外,中國重慶的口水雞竟也意外被翻譯成「辣味兒童冷盤」,令人著實捏了一把冷汗。

  翻譯鬧出的笑話並不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被糟糕地翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。

  在另一邊的沙烏地阿拉伯,飲食業者也錯把英文Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)。有些業者甚至因為不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不著頭腦。

  

加拿大都市網

 你敢吃「辣味兒童冷盤」嗎?(圖/截取自英國太陽報)

 

加拿大都市網

瘟疫巧克力(圖/截取自英國太陽報)

加拿大都市網

 

錯把Herbs(藥材)翻譯成herpes(皰疹)(圖/截取自英國太陽報)

責任編輯: 楊秀  來源:今日新聞網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2011/0927/219720.html

相關新聞