不過,由於漢字在韓國使用了近兩千年,漢字的影響已經深入到韓國語言的「骨髓」里,因而禁用或不用漢字,雖然一時痛快,但也帶來了不少後遺症。
本質上,韓字是一種拼音文字,它原先的一個功用,便是拼寫漢字的發音。
不用漢字,造成了大量的同音同形異義詞,導致意義的混淆、解釋的混亂,在人名、地名和書面用語方面,尤其如此。出現了溝通不良、幼童學習困難、國民理解能力下降等問題。
比如,「故事」、「古寺」、「古辭」、「告辭」及「枯死」等,韓字都寫作「고사」,必須根據上下文,才能分辨字義。
還有圖書館裡那汗牛充棟的古代文獻,大都是用漢字寫成的,但現在卻很少有人能利用它們了。
韓國身份證,還要用漢字表記。
漢語的再度興起與落潮
1992年中韓建交以後,漢語在韓國再度受到重視。
從1997年起,韓國中學開始選拔漢語教師,在中學的「第二外語」課程中,學生可以選擇漢語、日語和法語等。
漢語曾是韓國學生選修的熱門課程。由於中韓兩國在經濟、社會、文化等方面有諸多交流合作,學好漢語曾被認為是走向光明前途的保障。
10年前,學習漢語的人還絡繹不絕,學員擠爆培訓班,而且學生分布各個年齡層,從小學生到職場人士,很多人把漢語當作韓國當代社會必不可少的生活技能。
但現在情況完全顛倒了過來,漢語培訓班幾乎無人問津。
「過去只要會說漢語就能找到工作,如今,漢語是『就業金鑰匙』的認識在逐漸消失。」
曾經的熱門語種,如今慘遭嫌棄的原因是多方面的。
中學一線教師表示,10~19歲學生不看好漢語。「學生們覺得漢語的聲調和簡體很難,選修的人少。」
最近的對華情緒也產生了一定影響。
一位漢語教師表示:「學生們通過接觸社交媒體,加深了對華負面印象,因此出現不願意選修漢語的風氣。」
近期,民調公司韓國研究的一項調查顯示,韓國對華不滿情緒今年的上升幅度如此之高,以至於中國已取代了日本,成為韓國人最不喜歡的對象。特別是年輕人的對華負面看法,比前幾代人更多。
「在韓國的20多歲、30多歲的這一代人中,對華持負面看法的占上風,雖然韓國與中國的貿易額,幾乎相當於韓國與美國、日本和歐盟貿易額的總和。」
今年3月,許多韓國年輕人迫使一家電視台取消了一部電視劇,因為劇中有一個韓國古代君主吃中國餃子的情節。
此外,這與近年來中韓兩國民間交流減少、旅遊人數斷崖式下跌不無關係。