新聞 > 國際新聞 > 正文

法國景點爆笑中文翻譯:公廁是免費碳化鎢

 隨著赴法旅遊的中國遊客日益增多,以及留學、工作群體的擴大,法國服務業也越來越意識到提供中文服務的必要性。然而在日常生活中,法國服務行業被指由於翻譯錯誤導致的笑話層出不窮。近日,旅居法國的中國年輕人紛紛在網際網路上曬出他們在法國隨手拍到的翻譯錯誤。這些錯誤千奇百怪,主要集中在餐飲等...

  隨著赴法旅遊的中國遊客日益增多,以及留學、工作群體的擴大,法國服務業也越來越意識到提供中文服務的必要性。然而在日常生活中,法國服務行業被指由於翻譯錯誤導致的笑話層出不窮。近日,旅居法國的中國年輕人紛紛在網際網路上「曬」出他們在法國隨手拍到的翻譯錯誤。這些錯誤千奇百怪,主要集中在餐飲等服務行業,主要原因似乎在於過分依賴翻譯軟體,對一詞多義現象缺乏足夠認識。還有一些錯誤則近乎無厘頭。

  例如,某餐館在菜單上很貼心地附上中文說明,但司空見慣的「Entrée+Plat」(前菜+主菜)被翻譯為「啟動+主要課程」,另一家餐館在門外貼了五個漢字招徠中國顧客,大概想說本店「有中文菜單」,但實際貼出的卻是「菜單在中國」,堪稱和本意差了「十萬八千里」。

  更令人忍俊不禁的是,一家法國超市不僅把「foie gras」(肥鵝/鴨肝)譯成駭人的「脂肪肝」,更有法國店員臨摹漢字,寫了「鵝肝醬」三字貼在貨架上,但和原樣相去甚遠,不仔細辨認根本看不出原來是漢字。

  又如,據稱位於法國南特的一家理髮店,櫥窗上同樣附有中英文說明,把forfait cheveux courts(類似中國專剪短髮的會員卡)譯為「包短髮」,更把「cut hair」(剪髮)誤譯為不知所云的「鑿毛」,。一家貨幣兌換處門外,把「commission」(手續費)譯為「委員會」。一家公廁門口將「WC gratuit」(免費公廁)堂而皇之地翻譯為「免費碳化鎢」(在化學行業中WC是碳化鎢的縮寫)。

法國服務行業頻出中文翻譯錯誤笑話之一:免費廁所譯成免費碘化鎢。作者 凱文

 

  如果上述錯誤還有情可原,另一些錯誤則粗心到近乎無厘頭地步。在巴黎市中心les Halles附近的一塊大展示牌上,寫著「bienvenue」(歡迎)的各種語言版本,唯獨中文部分赫然寫著「再見」。

  雖然在法國日常生活觀念中,「中文」幾乎就是某種「神秘而難懂事物」的代名詞,但隨著法中交往的深化,越來越多的法國學生和商界人士開始學習中文。

  另據法國「競爭、工業及服務總局(DGCIS)」報告顯示,2011年法國接待了8140萬外國遊客,其中中國遊客110萬左右,約占1.5%,但相比2010年增長23.9%,勢頭迅勐。中國遊客在法期間購買力強勁,人均消費達1460歐(約合人民幣11700元),這促使法國經營業者提供更多的中文服務。各種翻譯錯誤雖然所占比例並不大,但仍顯示出,在提高服務水準方面,法國服務業還有很大上升空間。  

阿波羅網責任編輯:吳量

來源:法廣

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿