評論 > 言論 > 正文

何良懋述評:中文解毒 從混帳文字到通順中文

作者:

2009-03-27

香港作者陳雲這本《中文解毒--從混帳文字到通順中文》的新書,由信報財經新聞有限公司編印,初版於去年12月,但2009年1月刊行第二版,可見受市場歡迎。作者是專欄作家及文化與政治評論人,作品見於《信報》、《明報》和《蘋果日報》。


本書收錄作者近十年在香港報刊發表的30篇文章,論述香港大眾傳媒的文字現象,批評當中荼毒受眾的「混帳文字」。作者在自序中說,九七回歸之後,香港有些文字工作者「數典忘祖,洋化無譜」,據他認為:「大陸比香港重崇洋,本身又有共產八股,於是香港洋化加上大陸嘅洋化與赤化,變本加厲,大家衰埋一堆。」作者尤其關注大陸用語十多年來南下香港,劣幣驅逐良幣,例如用尖子取代精英、勢頭取代趨勢、超標代替過度、達標代替及格等。

在談到當今洋化的中文文字生態時,作者陳雲對2008年北京奧運會主題曲只懂用英文的名稱《We Are Ready》,極有意見。他說,只識得用洋文而缺去中文的歌名,難免令人想到:「見到唐人講番話,見到鬼佬口啞啞。」這樣子連中文文字的本體意識都丟掉,「變咗質,盲咗心」。就說We Are Ready吧,中文世界絕不是沒有可資匹配的用詞,例如成語萬事俱備,或者俗語一切就緒、打點妥當,甚至香港地俗語「搞掂曬」,都可派上用場,那又何必重英「排」中呢。

書中頁50至57《持份》一文指出,stakeholder在香港譯做「持份者」,變成了通稱,給傳媒亂套濫用,往往詞義模糊,甚至有意無意間混淆視聽。作者陳雲主張可按不同情境譯為既得利益者或業內人士。書中更直言香港受文化自卑和殖民主義影響,混淆英文proud、 pride與proud of的不同涵意,把貶義詞「驕傲」拿來當作褒義詞使用,而忘記中文原有的豐富詞彙——光榮、自豪、榮譽、尊嚴。因而感嘆道,香港「受舊式中文教育的一代,猶可中英並舉,受新式中文教育的一代,則國語凋零」(頁57)。

說起用詞不當,何良懋最近看到一則新聞標題,啼笑皆非。一家華人移民團體準備今年夏季繼續舉辦餐舞會,要為某醫院籌募善款,而過去多年籌款成績均極為理想。詎料有編輯報導此事寫標題時,說該團體周年慈善餐舞會活動今年將「捲土重來」。天可憐見,這樣用上「捲土重來」,豈非暗指人家去年失敗,如今重整軍容再出擊?那距離報導事實的標竿甚遠,可見今天連不少新聞從業員,都弄不通基本詞義就亂套亂用,誤導蒼生,以至文字謬種和錯詞毒害流播四方!

《中文解毒》一書指出,一字之差,往往好事變壞事,例如「被」字,在新聞報刊上已經濫用成風,到了不忍卒睹的非常慘烈局面。陳雲表示:「舊時不識字的,口語都說:得人尊敬,被人憎厭。往日的刀筆吏,寫『敬告閣下』;今日的 AO,寫『請你被告知(Please be informed…)』。香港某作家評書,說『我們又被告知』,他想講的,是『書中又說……』。說湯蘭花當年被邀請到《歡樂今宵》獻唱,是自台灣劫持來港演出;自願的、榮幸的獻唱,應是應邀、獲邀。往昔課本樸素,褒獎香港的,說『香港有購物天堂美譽』;直說的,寫『香港有購物天堂之稱』。今日課本華麗,多寫『香港常被稱為購物天堂』。說『香港被貶為購物地獄』則通,既然褒稱天堂,怎用得個被字?」(頁70至71)可見坊間寫作人理念不清,筆下用字就亂七雜八了。

論及刪除冗字以及行文簡潔方面,作者分析也是一針見血。他認為,自從脫離惜墨如金的中文修辭紀律之後,中文也要面對文字通脹之弊,一兩個字講完的,今天要一大串字。本土語言的精簡表達方式,換了迂迴曲折的洋化詞彙及共產中文。作者所指的語言通脹,就是短句長說,例如中方「對此表示強烈不滿和堅決反對」,原是「痛斥」;例如不說「校友貢獻社會良多」,偏說「校友對社會作出了重大的貢獻」;「心理學家在老鼠的身上進行實驗」,其實就是「心理學家用老鼠做實驗」。

作者陳雲對中共治下社會濫用暴力語言的行文方式,非常反感。例如嚴打、打假、扭送派出所、粗暴干涉中國內政等。就連前香港行政長官董建華在《施政報告》說,港府資助教育是「絕不手軟」的,作者指不妨改用毫不吝嗇一詞,也可以表達政府改善教育決心。作者看法是,「官方的暴力語言,往往是暴力政治的徵兆」(頁204)。

陳雲在《共產中文「進軍」香港》一文中,寫了一句「精神的陷落由語言的陷落開始」(頁200),我認為這是本書「金句」之一。他提倡把「白話文」改造為「通用中文」,要自覺掃除1949年以來的共產中文毛病,例如革除費解的節縮語(像批鬥、表態、協商、調研、公共交通之類)、不要濫用套式語和軍事用語、勿亂用偽科學語、偽自由民主語、偽哲學語,以及避免歐化中文和直譯等。

作者留學德國取得博士學位,他指前東德覆亡後,有德國的語文家整理東德的公事德文,學者把戲稱為「第二類德文」的共產德文,歸納出三個語言特色:第一、言文含混,令人頭腦閉塞;第二、濫用簡稱,妨礙溝通;第三、語詞矛盾,歪曲常理,積非成是。陳雲指出,在中國五四新文化運動的亂離之中、倉皇之際建立的現代中文,遭逢草莽出身的中共幹部,滋長的共產中文,實在比「共產德文」更是不堪。本書就是他歷年的結果同心聲,非常值得關心中文前途的人細讀。

責任編輯: 於飛  來源:RFA 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2009/0330/123652.html