生活 > 社會觀察 > 正文

實拍:中國街頭讓人崩潰的英文翻譯

 

本文網址:http://news./2009/5/13/40656.html
  看到這些「雷人」的英文翻譯時,我實在不敢想像老外們看到了會做何感想。以前也曾經寫過關於「Chinglish」的博文,但是現在看來確實低估了 「Chinglish」的強大能量。這些出現在生活中的雷人翻譯著實讓人哭笑不得。可笑過之後,也確實該深思下:怎樣才能讓這些現象慢慢消失,還英語「一片藍天」呢?


  下面,咱們就一起見識一下站在「翻譯界巔峰」的人是怎麼翻譯的----

  


  
ICBC難道只對「公」服務嗎?

  


  中國海事的拼音確實足夠雷人

  


  無語了……

  


  已經翻譯到「唯美」的境界了

  


  拼音+Chinglish,實在震撼


  


  芬達----我很芬芳的到達了。小可樂----small may be happy.(由此類推,大可樂是big may be happy)小雪碧----中國文化的博大精深被譯者表現得淋漓盡致:「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上blue,就是小雪碧了……

  


  
「逐字翻譯」版英文

  


  看來選擇翻譯網站一定要找穩定一點的,否則「伺服器錯誤」會遍布大街小巷的……

責任編輯: 劉詩雨  來源:搜狐社區 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2009/0513/129441.html