評論 > 言論 > 正文

春秋戈:重歸蘇蓮托,令人潸然淚下的故事!

作者:

蘇蓮托又稱索倫托,是義大利那不勒斯海灣的一個市鎮。這裡臨海,風景優美,被譽為「那不勒斯海灣的明珠」。蘇蓮托這個詞來自希臘文,意思是「蘇蓮女仙的故鄉」。蘇蓮托的許多建築都建在面海的懸崖峭壁上,景色頗為壯觀。

《重歸蘇蓮托》是一首著名的義大利歌曲。它由G·第·庫爾蒂斯(1860年7月21日-1926年1月15日)作詞,由埃爾內斯托·第·庫爾蒂斯(1875年10月4日-1937年12月31日)作曲。詞、曲作者是兄弟倆,哥哥作詞,弟弟譜曲,該曲作於1902年,1904年由出版商Bideri出版。它優美抒情的旋律配上精美的歌詞使這首歌突破了時空的界限,超越了國界,在全世界廣為流傳,經久不衰。一百年來它傳遍了全世界,但除了義大利人外,世界各地歌手都把它當作愛情歌曲來吟唱,而義大利人卻把它當作遊子思鄉的歌曲來傳唱。

原來,《重歸蘇蓮托》的創作初衷並不是因為失戀而送給女友的,這是庫爾蒂斯兄弟倆為了家鄉的繁榮昌盛而為另一個男人創作的。那個男人便是當時的義大利總統扎那德利(Giuseppe Zanardelli)。

1902年,扎那德利總統來到蘇蓮托渡假視察,看到蘇蓮托在發展中許多不盡人意的地方:交通道路堵塞雜亂無章,商業服務短缺,房屋亂拆亂建,地方行政缺章少法……總之,令扎那德利總統失望搖頭的地方太多太多。所以,當總統的好朋友、蘇蓮托市長Signor Tramontano提議扎那德利總統,希望他能同意由政府出資在蘇蓮托建造一個新郵局的時候,扎那德利總統默默無語,毫無反應。而扎那德利總統下榻的旅館Hotel Tramontan碰巧是G.庫爾蒂斯工作的地方,他在那裡作室內裝璜。為了不讓總統對蘇蓮托失去希望,同時也敦促總統為蘇蓮托的發展和繁榮作些能所力及的實事,他寫詞並讓他弟弟E.庫爾蒂斯作曲,只花了一個小時便創作完成了《重歸蘇蓮托》,並獻給了扎那德利總統。在歌中,他們不但把蘇蓮托的景色描繪得山青水秀景色怡人,而且聲情並茂地把蘇蓮托擬人化了,把它比作是一個將被遺棄的戀人,懇切地希求心上人「請別拋棄我,別使我再受痛苦」,意下希望扎那德利總統對蘇蓮托不要撒手不管,不聞不問,等蘇蓮托整頓好以後再來看看,那時候「重歸蘇蓮托,你回來吧!」

扎那德利總統聽了兄弟倆的作品後,留下了很深的印象。六個月後,在蘇蓮托由政府出面建造了一個嶄新的郵電局。

所以說,蘇蓮托今天能夠成為世界著名的旅遊景點,歌曲《重歸蘇蓮托》功不可沒。今天人們在蘇蓮托扎那德利總統下榻的旅館Hotel Tramontan門前,修建了一個G.庫爾蒂斯的塑像,表彰他和他弟弟對蘇蓮托的貢獻。

世界著名男高音帕瓦羅蒂在他的電影《重返那坡里》中,對《重歸蘇蓮托》一歌著墨最多,他一語道出了大多數義大利人對《重歸蘇蓮托》的看法。他說:「世上沒有任何一個國家的人比義大利人更多地歌唱故鄉。無論我走到世界上哪一個地方唱歌,我總是唱起一首最美的令人思念義大利的歌,那是一首描寫那坡里南方海邊小鎮蘇蓮托的歌——《重歸蘇蓮托》。」他說,對遠離義大利的人來講,《重歸蘇蓮托》就好比是一個獨特的訊號,無論是在世界哪一個角落,當遠方遊子聽到這首歌時,就好象聽到了家鄉的呼喚:「重歸蘇蓮托,你回來吧!」

英文歌詞

Come Back To Sorrento

O'erthe sea the sunlight dancing

waking thoughts of tender feeling

I have seen your eyes reflecting

this same linght that makes me dream

When I pass a lovely garden

breathing scent of many blos soms

There's a mem'ry and a picture of but you within my heart

Now you say goodbye

I'm leaving this poor heart of mine is grieving

Can it be that you've forgotten

Can it be that love is gone

Say not farewell and leave a heart that's borken

Comeback to Sorrento

that I may live

由於英文歌詞是由義大利文翻譯的,在我國有多種版本,各種版本有一些差異。中文歌詞譯文也有多種,常見的有兩種。

中文歌詞

重歸蘇蓮托

作詞:G·第·庫爾蒂斯 作曲:埃爾內斯托·第·庫爾蒂斯

一、尚家驤譯

看,這海洋多麼美麗!

多麼激動人的心情!

看這大自然的風景,

多麼使人陶醉!

看,這山坡旁的果園,

長滿黃金般的蜜柑,

到處散發著芳香,

到處充滿溫暖。

可是你對我說「再見」,

永遠拋棄你的愛人,

永遠離開你的家鄉,

你真忍心不回來?

請別拋棄我,

別使我再受痛苦!

重歸蘇蓮托,

你回來吧!

二、佚名譯

看,那海浪輕輕蕩漾,

心中激起無限歡笑,

漪旎風光令人奢望,

花坡春水路滿香。

看,這果園一片金黃,

蜜橘長滿在山坡上,

傳來一陣陣的芳香,

心中充滿陽光。

但是,你向我說再見,

從此遠離我的身旁,

離開你可愛的家鄉,

永遠留在遠方。

請別拋棄我,

不要再使我悲傷。

重歸蘇蓮托,

回到我身旁。

責任編輯: 趙亮軒   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2014/0531/402436.html