生活 > 史海鉤沉 > 正文

清朝初期的奇怪人名,在滿語裡是什麼意思?

作者:

清•郎世寧《八駿圖》(局部)

清朝初期的人名努爾哈赤、多爾袞、阿濟格、多鐸、濟爾哈朗之類的,在滿語裡是什麼意思?

在回答這個問題之前,我首先要強調,後金時期的用語與新滿文成熟之後的用語有一些微妙的不同。後金時期由於受到蒙古很大的影響,很多人名本身是蒙古語,或者帶有蒙古語的一些特點,因此詞義與純粹的滿語可能有所不同。

比如阿敏,轉寫amin,滿語中意思為「後鞍橋」,但事實上這個名字是蒙古語名字,意思是「生命」。

這裡我就只講一講以上這些詞在滿語中的含義,由於時代所限,他們當然也有可能不僅僅只有滿語的意思。

1、努爾哈赤,滿文轉寫Nurhaci,大意:如同野豬一樣勇猛的人

關於本詞詞義,實際上經歷了漫長的討論。前段時間我曾在知乎上提出了這個問題:清太祖努爾哈赤滿文究竟如何拼寫?又是何意?@瓜爾佳老五兄的答案是迄今為止大家都比較認同的一個解釋。

首先要說關於努爾哈赤滿文中如何拼寫的問題。

由於滿漢蒙三語的檔案中,對太祖名諱均作了黃條遮擋的避諱處理,所以很長一段時間我們並不確定努爾哈赤究竟是寫作Nurgaci還是Nurhaci的。維基百科上努爾哈赤詞條,現在的穆林德夫轉寫還寫作Nurgaci,可能也是以前我們錯誤揣測的誤導。

這個問題最終在能接觸到檔案原文的人士揭開黃條之後真相大白了:寫作Nurhaci。

其次就是釋義的問題。

流傳最多的是「野豬皮」這個解釋。這個解釋有一定的道理,但是不完全正確——這個道理來源於滿語的詞根詞綴規律。-ci尾的確有做「動物皮」講這個用法(當然動物皮尾綴不止ci一個、ci尾也不止動物皮這一個含義),規則一般是n尾動物詞彙去n+ci表動物皮;而nurga(n)與一歲野豬nuhen非常類似,可以視為不同口音的說法(如sargan弱化成sahen)。很有可能是後期為了避諱太祖名,而將一歲野豬(nuhen)這個詞改成了口語另一種說法(nurgan>nuhen)——因此而推測出「野豬皮」這個解釋。

還有一個不靠譜解釋,來源於瀛雲萍在《八旗源流》一書中所說,意思是「光明的聖裔」——來源於維吾爾語nur(光明)+haji(哈吉)。但問題是彼時滿語大概借不到維吾爾語那麼遙遠,更何況haji本身也是維吾爾語外來詞,還是個宗教詞彙,不可能被冠到努爾哈赤頭上。

另有一個「酒娃」的解釋(=b),說nurhaci=nure(黃酒)+hahajui(小男孩),我個人認為也是非常非常不靠譜的。

那麼為什麼不是「野豬皮」呢?考慮到努爾哈赤出生的時代,蒙古語在後金非常流行而且高大上(彼時還沒有滿文),所以起名這種事情也多參考蒙古語。-ci尾是蒙古語中用來稱呼「善做xx事之人」,當時在滿語中應當繼承了這個用法。只是後來這個含義在書面語中不存在了,然而口語給人起名的時候據說還是在用的(滿語中使用cin)。

因此Nurhaci詞義為「像野豬一樣勇猛的人」,也寄託了父母對小孩子的美好祝願和期待——事實上以猛獸皮來形容勇士,在漢語中也不少見就是了(儘管此中ci尾並非皮的意思)。如今現代人不理解這種用法,對野豬皮這個說法(儘管不正確)予以嘲笑和居高臨下的鄙視,我認為是非常不妥當的。

「像野豬一樣勇猛的人」這個釋義對現代人可能更好理解一些。其弟舒爾哈齊(šurgaci)、雅爾哈齊(yargaci)也是同樣的構詞,分別為「像猛虎一樣勇猛的人」&「像豹子一樣勇猛的人」。ci尾來源於蒙古語「善做某事之人」,也解釋以前當做動物皮尾綴所不能解釋的問題。比如yarga(yarha)明明不是n尾,為何用了ci綴等問題。

2、多爾袞,滿文轉寫Dorgon,意為「獾」。

這一詞僅從滿語角度解釋。《滿洲實錄》後期多爾袞多鐸出場(以下為新滿文整理的滿洲實錄):

也曾有人強烈反對這個解釋,據傳一些察縣老人認為跟doro(道理)這個詞有些關聯;還有人認為多爾袞應寫作dorogon或dorohon,意為小孩矮小——持這兩種觀點的人均感覺起名叫「獾」比較奇怪,不符合起名邏輯。由於官方記載規定寫作dorgon,這裡我就按照dorgon來解釋了。

補充瓜爾佳老五兄的解釋:

「關於多爾袞和多鐸,還是聯繫到1987年的電視劇《努爾哈赤》。當時,有個鏡頭是小多爾袞和小多鐸在練武。聽到這倆小孩的名字,我父親笑著對母親說,dorhon dodoko seme gebulehebi.我隨後就問何意,我父親笑著講解了一番,大概是形容特受寵的小男孩之意,但我沒有具體去記。錫伯語中,有些詞h和g通用。20多年後,接觸書面語時,去查這兩個名字,發現dorgon是指狼獾。我對此一直存疑。錫伯語中的dorhon及dodoko是用來指小孩的那種lokonggo pakangga的可愛模樣的,具體意思雖沒記住,但肯定不是指狼獾的。」

3、阿濟格,滿文轉寫Ajige,本意為「小」,也指「小兒子、老兒子」

推測可能是出生的時候個頭比較小吧~

《滿洲實錄》上鏡片段:

4、多鐸,滿文轉寫Dodo,意為「胎兒」

這個名字我個人感覺確實有點奇怪,可能疊音比較可愛。出鏡:

5、濟爾哈朗

滿文轉寫Jirgalang,這個詞應該是蒙古語,所以沒有滿文釋義——補充:感謝@白音朋友的補充,蒙古語Jirgalang意思是「幸福」。

早年沒見到檔案的時候我們一度猜測是Jirgarangge——安逸之人的意思。嘛,要是這個詞的還真是個不錯的名字~可惜檔案告訴我們的是Jirgalang。出鏡:

大概就是這樣。

清•郎世寧《八駿圖》

責任編輯: 吳量  來源:知乎 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2014/0808/427435.html