評論 > 言論 > 正文

今日美國的「政治正確」標準是否過頭了?讓你不敢說真話的恐怖

作者:

前幾天和一個美國朋友聊天,聊到了美國政治正確的話題。結果他簡直就像打開了話匣子,一下子寫了一大篇essay。嗯,我在美國只呆了一年,還是12年的時候,那會兒我就能感受到美國政治正確的氛圍。但是4年後,2016年,從他的描述看,似乎是更嚴重了。

我得出的結論是:從美國人自身的角度看,美國「政治正確」的標準已經過頭了。我的這位朋友的essay恰好能完美地回答這個問題。

下面我就把原文拿出來,同時不自量力地配上自己蹩腳的翻譯。大家搬好小板凳,拎上茶水瓶,一邊嗑瓜子,一邊學英語,同時感受一下,來自一名美國土生土長年輕且受過良好教育的白人青年,發自心底地,對美國「政治正確」標準的看法。

=====我是政治正確的分割線=====

Political correctness is this awful thing that's been plaguing America for some time now. It's basically social policing. You're not aloud to say or do or have certain things. Ever. Or a large portion of society will look down upon you, and even those who agree with you will look down upon you because if they don't then they'll be looked down on also.

政治正確簡直太[嗶-]蛋了!它儼然已經成為了美國的大麻煩!政治正確就像是一種荒唐而又愚蠢的社會標準:你不能大聲說一些事情;你不能做一些事情;你也不能擁有一些東西。任何時候都不可以!否則,社會上很大一部分人都會覺得你有問題;即使那些覺得你這麼做有道理的人,也會覺得你有問題。因為如果他們不覺得你有問題,那麼別人就會覺得他們有問題。

註:在這裡,我特意將 look down upon翻譯成了「覺得有問題」。因為我覺得「看不起」、「輕視」這些字眼太清高了。以我的經驗,你「政治不正確」,美國人不是特別強烈的看不起你,而是覺得你有問題。當然,更深一步,會有一點覺得自己政治正確,所以似乎高你一等==

For example, there is a football team called the"Washington Redskins." Well, now that's"racist" and people are fighting to have that changed. This is also true for a lot of high school and college mascots who have are Indian/ Native American/ Native American Indian(no matter what word you pick, you're still wrong in the eyes of"Social Justice Warriors") or depict a picture of an Indian.

比如吧,有一個球隊,叫 Washington Redskins。現在,這個球隊因為這個名字過於「種族主義」,大家都在要求他改名。同時,很多高中或者大學的吉祥物是 Indian/ Native American/ Native American Indian——嗯,我不知道應該怎麼稱呼它們,因為不管你怎麼稱呼它們,那些「正義的社會衛士」都會告訴你,你在歧視。我想說的是,這些吉祥物或者相應的隊伍名稱都面臨著要被更改的問題。

註:據我所知,這個球隊的名字現在還沒有改。不過在美國引起了很大爭議。Redskin現在是對美國本地印第安人的一種蔑稱(就好比nigger是對黑人的蔑稱),雖然1933年這個球隊剛建立起來的時候,這個詞沒有這麼貶義,我理解更像是一種戲稱。現在,因為這個名字涉及種族主義,就需要被改正。就算大部分美國本地印第安人不覺得這有什麼關係,但似乎這個名字本身越來越影響社會和諧了。

附一張 Washington Redskins的球隊標誌,大家理解一下這個怎麼都說不對的形象是指什麼。

You can't call criminals"thugs" because it hurts their feelings or something ridiculous like that.... a cop lost his job because he called Trayvon Martin(a thug....) a"thug."

你不能把罪犯稱為是"惡棍",因為這樣做,會傷害他們的感情。這簡直太荒唐了。有一名警察因為稱Trayvon Martin—一個惡棍—為「惡棍」,而丟掉了飯碗。

註:Trayvon Martin案件也是近年來美國非常著名的,頗有爭議的「白人警察執法黑人的案件」了。貌似在美國,白人該怎麼對黑人執法已經成了大問題...

You're not allowed to say"climate change isn't real," because you'll hurt hippies' feelings, and saying"One Nation Under God" in the Pledge of Allegiance is offensive to atheists.

你不能說「氣候變暖是沒有的事兒」,因為這種說法傷害了一些hippies的感情。國旗宣誓的誓詞裡因為有"One Nation Under God"的字眼,也深深冒犯了一些無神論者的玻璃心。

注1:hippie這個詞如果直譯應該是嬉皮士;但是現在在美國描述的hippie和1960s年代嬉皮士運動時的hippie,概念發生了一些改變。在我的刻板印象里,國內提到嬉皮士想到的都是嬉皮士運動時期的嬉皮士,所以我不確定在這裡使用中文的「嬉皮士」是否恰當。

注2:the Pledge of Allegiance就是美國版的在國旗下莊嚴宣誓。要是我沒記錯,中國也有。小學的時候在操場上要高喊一聲「時刻準備著」。我理解就類似是這個。在美國一些州一些重大會議或者學校或者軍隊或者典禮集會什麼的,也要「時刻準備著」一下。它的完整內容是:

I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, and to the Republic for which it stands, one Nation under God, indivisible, with liberty and justice for all.

有意思的是,這個現在有爭議的"One Nation Under God"的字眼,似乎是1954年這個誓言的最新版本特意加上去的。

You can't say the"gender wage gap" isn't real because it destroys feminists' arguments. College classrooms can't discuss rape/issues that might be challenging because it could cause people to freak out and need to flee to a"safe space."(A"safe space" is a room where adults go to flee topics they can't handle............ there are videos of puppies, councilors, pillows, crayons, and gentle music playing in them).

你不能說「男女工資之間沒有不可逾越的鴻溝」,因為這樣的言論和女權主義者的論調極度不符。在學校,你也不能討論任何和「強姦」有關的話題,否則人們就會被嚇得跑進「安全屋」。(「安全屋」是一個很奇特的存在,如果談話過程中大家無法承受某些話題了,或者因為某些討論整個人都不好了,就可以逃去這裡。這裡有可愛的小狗狗的錄影帶;有枕頭;有蠟筆;同時還放著輕音樂......)

註:附一張在網上找的安全屋的照片

嗯,再來一個「安全屋指南」:

另:文中的註解是作者自己基於政治正確對安全屋的戲謔的解釋。但其實安全屋還有更重要的作用,比如家裡遇到重大變故,或者因為學校的一些突發事件使得自己有心理負擔。一些心理諮詢也會在安全屋內進行。總之我覺得是國外重視心理健康的一種體現...作者要諷刺的是,因為屁大的一點兒「政治不正確」言論,也要跑到安全屋...

You're not allowed to pray in public if you're a Christian, but if you're anything else, it's OK. If a Muslim threw down a mat and turned to mecca to pray and you tried to stop that, Social Justice Warriors would be all over you. If a Christian family holds hands to pray, people become"uncomfortable" and it's perfectly fine to interrupt them and let them know you don't like it.

如果你是一名基督徒,在公共場合做禱告是不被允許的。但是如果你不是基督徒,是其他什麼徒,卻沒有問題。一名穆斯林會在公共場所扔下一個墊子跪下就開始朝麥加的方向做禱告。如果你試圖阻止他這麼做,哼哼,所有的道德衛士都會將矛頭指向你!不過,如果在公共場所,一個基督家庭手拉手做禱告,有些人就會覺的很不舒服。更要命的是,他們完全可以隨時打斷你們的禱告,理直氣壯地告訴你們說:對不起,我不喜歡你們這麼做。嗯,完全沒有問題。

Our president won't say"islamic terrorism"— although the terrorists' ideals are deeply rooted in their religion.

我們的總統不會說「伊斯蘭恐怖主義」,即使似乎恐怖主義的思想就深深的根植在他們的宗教中。

You can't tell Hellen Keller jokes(yeah, they might be tasteless, but you can't tell any jokes about anything... EVERYTHING is offensive).

你不能講Hellen Keller相關的笑話。(嗯,我同意那些笑話可能比較無品。但關鍵是,那是笑話!似乎你不能講任何笑話,因為所有的笑話,甚至所有的話,都有可能冒犯到一些人!)

注1:我在網上搜了一下和Hellen Keller相關的笑話,由於文化差異,我確實看不懂。希望能有高人來解釋。但似乎都和她的殘疾狀況有關。有興趣的同學可以直接在Google上搜Hellen Keller jokes,都是一句話的笑話,能有70條之多....

注2:嗯,德雲社的相聲要被搬到美國,估計場裡一群人聽得哈哈笑;場外一群人舉牌大聲抗議。希望我沒有冒犯「剛絲」,但話說「剛絲」不覺得這個名字本身,也是冒犯的嘛?哈哈,當你學會了美國的政治正確思維,世界變成了另一個樣子....

You can't say someone is"black," even if they are black. But it's totally fine to say someone is"white." You have to say"african american"— although they ARE NOT from Africa, and every person I've met from Africa that has became an American is proud to say they are an"American."

你不能叫別人「黑人」,即使他是黑人。但奇怪的是,你叫另一些人「白人」卻完全沒問題。你要叫他們「非裔美國人」,即使他們根本不來自非洲。並且我遇見的所有的來自非洲,後來成為美國人的人,都非常驕傲自己是一名「美國人」。

註:這裡有個言外之意,此時那些他們非常在意的「非裔」兩個字沒了蹤影。

You can't say a foreigner's English skills are"good."(It's not politically correct, but it's also a form of a"micro aggression.")

你不能說一名外國人的英語水平是「good」,雖然這樣只是有一點點冒犯,但我覺得也屬於政治不正確。

註:很多時候,說"good"有點兒「一般一般」的意思,或者說是「不太好,但我也不想指出來,就用good敷衍吧」。嗯,good。

You can't use BC and AD when citing dates. Now you're supposed to say"BCE" and"CE".

如果你想表示時間,你不能使用BC或者AD,而要使用BCE或者CE。

註:中國把這兩個詞翻譯成公元前,公元後,沒有任何問題。但是在西方,BC,AD這兩個表示方法帶有宗教色彩。B.C.是 before Christ的簡寫,就是基督降生之前。至於A.D.,很多人認為是 after death。這個一般正確(我理解是說的人多了,就變得也能接受了。)實際上,A.D.源於拉丁文 anno domini,意思是「in the year of our Lord.」

顯然,如此具有基督教色彩的詞語,卻要被所有宗教人士,包括不信教的人士使用,太政治不正確了。怎麼辦呢?兩個新詞出現了。BCE和CE。其中CE是Common Era或者Current Era的簡稱。BCE就是"before the Common(or Current) Era"了。

Job titles are sexist— i.e."waiter" or"waitress." The word"waitron" has appeared."Maid" is bad also, now it's"housekeeper." Ironically, I think"butler" is still fine.....

職業的頭銜也包含有性別問題。比如waiter或者waitress,為什麼男女服務員要區分對待?所以waitron這個詞出現了(嗯,非常中性)。Maid這個詞也不好,所以現在一般都說「housekeeper」。諷刺的是,butler這個詞卻沒有問題。

注1:maid這個詞在古代有「女人」的意思,同時這個詞至今也有「傭人」的意思。(這個「傭人」的翻譯似乎也不很準,大家意會一下,就是domestic servant)因為早先這種「傭人」都是女性,沿用到現在,似乎就有點兒性別歧視的味道了。

注2:butler是男管家的意思。貌似沒有人認為這個詞政治不正確。但我不得不說,butler所指代的男管家,感覺地位確實比maid高。我查了一下詞典,對於butler是這麼解釋的 thechiefmanservant of a house.

"Steward/Stewardess" has become"flight attendant." You might think: Well there's two titles, so it must be ok to call the male one"steward" and the female one"stewardess." Well, the female version can be seen as"inferior."

Steward/Stewardess這兩個詞已經專門用於空乘人員了。你可能覺得,這是兩個詞,所以叫男性空乘人員是"steward",叫女性空乘人員是"stewardess"應該沒有問題吧?不對,不知道為什麼,女性的那個版本,"stewardess",顯得更低人一等一些。

註:最近看《冰與火之歌》的原版,Steward這個詞經常出現,在古代是管家的意思。

Also, some people aren't male or female, they're it's/they's/zie's/sie's/xer's/zer's/gender non-conformists/gender queer/agender/don't use a gender pronoun/use a gender pronoun like"he" but identify as a"female"........ I really wish I was making this up.

另外,還有一些人,他們既不是男人,也不是女人,我們怎麼使用相應的代詞?it's/they's/zie's/sie's/xer's/zer's/gender non-conformists/gender queer/agender/don't use a gender pronoun/use a gender pronoun我真希望自己能把這些都搞清楚!

註:這裡的「既不是男人也不是女人」,不代表就是變性人。比如在同性戀中,雖然兩人有相同的性別,但是他們之間有「男女」之分;再比如有異裝癖的男人,他本身是男人,但你說he,他不高興...但女人有異裝癖嗎?等等,我似乎又發現了政治不正確的影子...

The list goes ON and ON. It gets worse here every day...

這樣的例子越來越多,怎麼舉都舉不完。這種情況一天比一天糟糕....

I'm sure someone's going to comment"Oh, John has NO idea. Don't listen to that garbage. That's not true!!!" I can guarantee you, it is true.

我敢肯定,有些人會說:別信John的話,他什麼都不知道,他說的都不是真的!我向你保證,這些都是真的。

註:John是這位朋友的代名。嗯,不實名,不然就太政治不正確了:)

==========

以上翻譯不是逐字翻譯,加入了我的個人情感,來凸顯作者的個人情感...裡面含有很多和美國文化相關的內容,我把握的可能不夠準確,還請大家指正。

我們這樣拿美國的政治正確問題作為學習材料,是不是太政治不正確了?Oh, My God!(啊,這個感嘆句,似乎又政治不正確了!)

責任編輯: 李華  來源:知乎 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2016/1014/819166.html