生活 > 中國文化 > 正文

有人用漢語翻譯了一首英文詩 全世界都服了

在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

 

這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!

不信?你看看!

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

【普通翻譯版】

你說你喜歡雨,

但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,

但當陽光播撒的時候,

你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,

但清風撲面的時候,

你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

【文藝版】

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;

後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;

後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;

我卻眼波微轉,兀自成霜。

【詩經版】

子言慕雨,啟傘避之。

子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。

子言偕老,吾所畏之。

【離騷版】

君樂雨兮啟傘枝,

君樂晝兮林蔽日,

君樂風兮欄帳起,

君樂吾兮吾心噬。

【五言詩版】

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。

郎君說愛我,不敢細思量。

【七言絕句版】

微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

【七律壓軸版】

江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

中華文化積澱了五千年的韻味,躍然而出,實在是太美了!

只此一首或許還無法滿足你,那麼再看看下面這首:

【英文原版】

If I could save time in a bottle

the first thing that I'd like to do

is to save every day until eternity passes away

just to spend them with you

If I could make days last forever

if words could make wishes come true

I'd save every day like a treasure and then

again I would spend them with you

【普通翻譯版】

如果我能把時間存入一個瓶子,

我要做的第一件事就是:

把每一天都存下來直到永恆,

再和你一起慢慢度過。

如果我能把時間化作永恆,

如果我的願望能一一成真,

我會把每天都像寶貝一樣存起來,

再和你一起慢慢度過。

【文藝版】

若能光陰藏瓶,嫣然而笑;

我將長存日夜,執子之手。

若能日久月恆,念想皆合;

我將珍藏朝夕,與子偕老。

【詩經版】

時光夭夭,緩緩入瓶。

執子素手,共其山河。

歲月漫漫,念念若成。

之子琴瑟,共其星辰。

【五絕版】

歲月貯青瓶,攜伊共長情。

心願映明鏡,取之伴倩影。

【七絕版】

青花瓷中歲月生,伊人長伴舞袖風。

今時倘若夢非夢,他日走馬笑傾城。

除此之外,還有這些很唯美的中文翻譯:

01

I feel the flowers growing on me.

我覺得繁花開滿我一身。

02

I love three things in this world.

Sun, Moon and you,

Sun for moning, Moon for night,

and you forever.

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿,

日為朝,月為暮,

卿為朝朝暮暮。

03

I heard, that you settled down.

That you, found a girl and you married now.

I heard, that your dreams came true.

Guess she gave you things,

I didn't give to you.

已聞君,諸事安康。

遇佳人,不久婚嫁。

已聞君,得償所想。

料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?

It ain't like you to hold back or hide from the lie.

I hate to turn up out of the blue uninvited.

But I couldn't stay away,

I couldn't fight it.

舊日知己,何故張皇?

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

客有不速,實非我所想。

避之不得,遑論與相抗。

I'd hoped you'd see my face,

and that you'd be reminded.

That for me, it isn't over.

Never mind, I'll find someone like you.

I wish nothing but the best, for you too.

異日偶遇,識得依稀顏。

再無所求,涕零而淚下。

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?

是否能偶爾靜下心來,品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

責任編輯: 王和  來源:詩詞天地 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2020/0713/1476588.html