生活 > 英語學習 > 正文

為什麼英語句子讀起來很簡單 但自己寫不出來?

英文寫作中經常會遇到的一個問題是:很多句子明明讀起來很簡單,但自己怎麼也寫不出來。對這一問題淺顯的解釋是:這些句子只是表面上看起來很簡單,但實際上裡面包含很多知識點,如果閱讀時關注點不對,就很容易錯過它們。

葛傳槼先生在《向學習英語者講話》一書中提到了一個觀點「語言是主要的東西」。很多人在閱讀時更多關注內容本身。他們在讀完一篇英語故事後很長一段時間內會記得故事的情節和主要人物,但很少關注文章的語言,這導致他們幾乎記不住文章裡面有哪些好詞好句以及語法知識點。雖然閱讀時只關注內容能讓我們更快獲取信息,但從語言學習的角度出發,這種閱讀方式對寫作和口語提升的幫助卻很有限,因為整個過程中並沒有多少語言知識點能夠真正內化,為我們所用。

因此,要做到從「讀得懂」到「寫得出」的轉變,關鍵還是要在閱讀時多將關注點放在語言本身。舉個例子:

Middle-aged men from disadvantaged backgrounds are twice as likely to be single as those from rich families, according to a new study.

上面這句話很容易理解:與那些來自富裕家庭的中年男人相比,貧困背景出身的中年男人單身的可能性是前者的兩倍。但很多人這句話讀完也就過去了,沒有留意到一個看起來很簡單句式:somebody is XX times as likely to do something as somebody,這是一個比較結構。實際上這一句式可以很方便地用在各種場合中,比如:

(1) Studies show that students in the city are three times as likely to go to college as their rural counterparts.

(2) Young peoplefrom poor backgrounds in the United States are twice as likely to end up behind bars as those from well-off families.

通常情況下,一篇英語文章不管看起來多簡單,如果你仔細研究,裡面肯定會有一些值得我們學習的知識點,而我們要做的就是找出這些知識點並將它們變成自己的東西(這也是精讀的主要目的)。這裡再舉一個例子,來自The Economist的一個文章開頭片段:

下面加標註的是所有值得注意的語言點:

BARUUD ABOKOR has lived in Baligubadle for the past four decades. Beforesettling in this remote Somali townabuttingthe border with Ethiopia, heroamedwidely."I was master of myself,"he says."The economy was good and I had many animals."Butover the yearssuccessive droughts, and war betweenthe breakaway region of Somalilandthat heinhabitsand the central governmentdown southin Mogadishu, havetaken their toll.His herd of more than100 sheep hasshrunk to a dozen. Somaliland, like elsewhere in the Horn of Africa, has this year suffered from the worst droughtin living memory. But Mr Abokor isstaying put.

(1)settle in somewhere是指「在某地安定下來」,例如我們可以說:In China, tens of millions of migrant workers have settled in big cities since the reform and opening-up policy was implemented three decades ago.

(2)abut是一個生詞,它是指土地或者建築物鄰接,毗連(to be next to or touching an area or building),abut在這裡用得很準。

(3)roam是指漫無目的閒逛,遊蕩。比如我們可以說:Parents should not let their children roam the streets because they may associate with the wrong crowd.

(4)I was master of myself.即「我以前是自己命運的主人」,注意這句話用的是過去時was,而不是am,這意味著主人公現在已經不能像以前那樣決定自己的命運了(原因在下文有提到)。

(5)over the years看起來足夠簡單,但寫作時能夠用的人還真不多。它的含義是「這些年來」,例如:We have had a lot of fun over the years.這些年來我們過得很開心。

(6)successive droughts是指「連續不斷的乾旱」,要表達「連續三天下雪」,可以說:It snowed for three successive days.

(7)the breakaway region of Somaliland是指「(從索馬利亞)脫離出去的索馬利蘭地區」。

(8)inhabit是「居住」的意思,但它比live更為正式。

(9) down south是指在某個國家或地區的南部

(10)something takes its toll(on something)是一個固定搭配,含義是「造成不利影響」,它可以用來代替have a negative effect on something,例如在寫環境污染的話題時可以說:Car exhaust contributes to air pollution in the city, taking a toll on people's health.

(11)這裡你仔細讀的話會注意到his herd of more than100 sheep後面用的是has,而不是have,這裡his herd of more than100 sheep是當成一個整體來理解,所以謂語動詞用第三人稱單數。

(12)in living memory是一個固定用法,含義是「在人們的記憶中」,例如:the coldest winter in living memory人們記憶中最寒冷的冬天

(13)stay put也是一個固定用法,含義是「留在原地不動」,例如:He chose to stay put while the rest of us toured the area.他選擇留在原地,而我們剩下的其他人則在該地區參觀。

做精讀時可以按照上面的方法去分析學習,但同時要注意的一點是,這樣的分析會比較耗時,如果對每篇文章都這樣操作不太現實。一個比較好的方法是每天選擇一兩段文本做精讀,掌握其中的知識點。平時泛讀也要有留意語言點的習慣,而不僅僅是關注故事本身,這樣才能真正學到東西。

責任編輯: 李韻  來源:英文悅讀 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2021/0102/1540882.html