評論 > 存照 > 正文

川普政府4年成績全榜單 【值得收藏·中英文】

—川普政府所取得的成就 Trump Administration Accomplishments

作者:

As of January2021截至2021年1月

Unprecedented Economic Boom前所未有的經濟繁榮

Before the China Virus invaded our shores, we built the world’s most prosperous economy.在中國病毒入侵我們的海岸之前,我們建立了世界上最繁榮的經濟。

America gained7 million new jobs– more than three times government experts』 projections.美國新增700萬個就業崗位,是政府專家預測的三倍多。

Middle-Class family income increased nearly$6,000– more than five times the gains during the entire previous administration.中產階級家庭收入增加了近6000美元,是上屆政府的5倍多。

The unemployment rate reached3.5 percent, the lowest in a half-century.失業率達到3.5%,為半個世紀以來的最低水平。

Achieved40 months in a row with more job openings than job-hirings.連續40個月空缺職位多於招聘職位

More Americans reported being employed than ever before– nearly160 million.據報導,就業的美國人比以往任何時候都多,接近1億6千萬。

Jobless claims hit a nearly50-year low.申請失業救濟的人數達到了近50年來的最低點。

The number of people claiming unemployment insurance as a share of the population hit its lowest on record.申請失業保險的人數占總人口的比例達到了歷史最低水平。

Incomes rose in every single metro area in the United States for the first time in nearly3 decades.近30年來,美國每個城市的收入都出現了增長。

Delivered a future of greater promise and opportunity for citizens of all backgrounds.為所有背景的公民提供了更有希望和機會的未來。

Unemployment rates for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, Native Americans, veterans, individuals with disabilities, and those without a high school diploma all reached record lows.非洲裔美國人、西班牙裔美國人、亞裔美國人、印第安人、退伍軍人、殘疾人和沒有高中文憑的人的失業率都達到了歷史最低水平。

Unemployment for women hit its lowest rate in nearly70 years.女性失業率降至近70年來的最低水平。

Lifted nearly7 million people off of food stamps.讓近700萬人不再領取食品券。

Poverty rates for African Americans and Hispanic Americans reached record lows.非洲裔美國人和西班牙裔美國人的貧困率創歷史新低。

Income inequality fell for two straight years, and by the largest amount in over a decade.收入不平等現象連續兩年下降,達到10多年來的最高水平。

The bottom50 percent of American households saw a40 percent increase in net worth.收入最低的50%的美國家庭的淨資產增加了40%。

Wages rose fastest for low-income and blue collar workers– a16 percent pay increase.低收入和藍領工人的工資增長最快,增長了16%。

African American homeownership increased from41.7 percent to46.4 percent.非裔美國人的住房擁有率從41.7%上升到46.4%。

Brought jobs, factories, and industries back to the USA.將就業機會、工廠和工業帶回美國。

Created more than1.2 million manufacturing and construction jobs.創造了120萬個製造業和建築業的工作崗位。

Put in place policies to bring back supply chains from overseas.制定政策,將供應鏈從海外召回。

Small business optimism broke a35-year old record in2018.2018年,小企業的樂觀情緒打破了35年來的紀錄。

Hit record stock market numbers and record401ks.創紀錄的股票市場數字和創紀錄的401k。

The DOW closed above20,000 for the first time in2017 and topped30,000 in2020.道指在2017年首次收於20,000點上方,並在2020年突破30,000點。

The S&P500 and NASDAQ have repeatedly notched record highs.標準普爾500指數(S&P500)和納斯達克指數(NASDAQ)屢創新高。

Rebuilding and investing in rural America.重建和投資美國農村。

Signed an Executive Order on Modernizing the Regulatory Framework for Agricultural Biotechnology Products, which is bringing innovative new technologies to market in American farming and agriculture.簽署了一項行政命令,使農業生物科技產品的監管框架現代化,將創新的新技術引入美國農業和農業市場。

Strengthened America’s rural economy by investing over$1.3 billion through the Agriculture Department’s ReConnect Program to bring high-speed broadband infrastructure to rural America.通過農業部的「重新連接計劃」,投資超過13億美元,將高速寬頻基礎設施引入美國農村,從而加強美國農村經濟。

Achieved a record-setting economic comeback by rejecting blanket lockdowns.通過拒絕全面封鎖,實現了創紀錄的經濟復甦。

An October2020 Gallup survey found56 percent of Americans said they were better off during a pandemic than four years prior.蓋洛普(Gallup)於2020年10月進行的一項調查發現,56%的美國人表示,他們在流感大流行期間的境況比四年前要好。

During the third quarter of2020, the economy grew at a rate of33.1 percent– the most rapid GDP growth ever recorded.在2020年第三季度,經濟增長率為33.1%,這是有記錄以來最快的GDP增長。

Since coronavirus lockdowns ended, the economy has added back over12 million jobs, more than half the jobs lost.自冠狀病毒封鎖結束以來,美國經濟新增就業崗位超過1200萬個,其中一半以上是失業崗位。

Jobs have been recovered23 times faster than the previous administration’s recovery.就業崗位的恢復速度是上屆政府復甦速度的23倍。

Unemployment fell to6.7 percent in December, from a pandemic peak of14.7 percent in April– beating expectations of well over10 percent unemployment through the end of2020.失業率從4月份的峰值14.7%下降到12月份的6.7%,超過了到2020年底失業率遠高於10%的預期。

Under the previous administration, it took49 months for the unemployment rate to fall from10 percent to under7 percent compared to just3 months for the Trump Administration.在上屆政府執政期間,失業率用了49個月的時間才從10%下降到7%以下,而川普政府只用了3個月。

Since April, the Hispanic unemployment rate has fallen by9.6 percent, Asian-American unemployment by8.6 percent, and Black American unemployment by6.8 percent.自今年4月以來,拉美裔失業率下降了9.6%,亞裔失業率下降了8.6%,黑人失業率下降了6.8%。

80 percent of small businesses are now open, up from just53 percent in April.現在有80%的小企業開業,而4月份只有53%。

Small business confidence hit a new high.小企業信心創歷史新高。

Homebuilder confidence reached an all-time high, and home sales hit their highest reading since December2006.房屋建築商信心達到歷史新高,房屋銷售達到2006年12月以來的最高水平。

Manufacturing optimism nearly doubled.製造業的樂觀情緒幾乎翻了一番。

Household net worth rose$7.4 trillion in Q22020 to$112 trillion, an all-time high.2020年第二季度,美國家庭淨資產增長7.4萬億美元,達到112萬億美元,創歷史新高。

Home prices hit an all-time record high.房價創歷史新高。

The United States rejected crippling lockdowns that crush the economy and inflict countless public health harms and instead safely reopened its economy.美國拒絕了嚴重破壞經濟、給公眾健康造成無數危害的封鎖,而是安全地重新開放了經濟。

Business confidence is higher in America than in any other G7 or European Union country.美國的商業信心比其他七國集團或歐盟國家都要高。

Stabilized America’s financial markets with the establishment of a number of Treasury Department supported facilities at the Federal Reserve.通過在美聯儲建立了一系列財政部支持的機構,穩定了美國的金融市場。

Tax Relief for the Middle Class為中產階級減稅

Passed$3.2 trillion in historic tax relief and reformed the tax code.通過了具有歷史意義的3.2萬億美元的稅收減免,並改革了稅法。

Signed the Tax Cuts and Jobs Act– the largest tax reform package in history.簽署了減稅和就業法案,這是歷史上最大的稅收改革方案。

More than6 million American workers received wage increases, bonuses, and increased benefits thanks to the tax cuts.由於減稅,600多萬美國工人的工資、獎金和福利都增加了。

A typical family of four earning$75,000 received an income tax cut of more than$2,000– slashing their tax bill in half.一個年收入7.5萬美元的典型四口之家的所得稅減免幅度超過2000美元,使他們的稅單減少了一半。

Doubled the standard deduction– making the first$24,000 earned by a married couple completely tax-free.將標準扣除額翻倍——使已婚夫婦收入的第一個24000美元完全免稅。

Doubled the child tax credit.把兒童稅收抵免增加了一倍。

Virtually eliminated the unfair Estate Tax, or Death Tax.實際上取消了不公平的遺產稅或遺產稅。

Cut the business tax rate from35 percent– the highest in the developed world– all the way down to21 percent.將營業稅稅率從已開發國家最高的35%一路降至21%。

Small businesses can now deduct20 percent of their business income.小企業現在可以扣除20%的營業收入。

Businesses can now deduct100 percent of the cost of their capital investments in the year the investment is made.現在,企業可以在投資當年扣除資本投資成本的100%。

Since the passage of tax cuts, the share of total wealth held by the bottom half of households has increased, while the share held by the top1 percent has decreased.自減稅法案通過以來,底層一半家庭所擁有的總財富份額有所增加,而頂層1%的家庭所擁有的財富份額有所下降。

Over400 companies have announced bonuses, wage increases, new hires, or new investments in the United States.超過400家公司已經宣布在美國發放獎金、增加工資、招聘新員工或進行新的投資。

Over$1.5 trillion was repatriated into the United States from overseas.超過1.5萬億美元從海外匯回美國。

Lower investment cost and higher capital returns led to faster growth in the middle class, real wages, and international competitiveness.較低的投資成本和較高的資本回報導致了中產階級的更快增長、實際工資和國際競爭力。

Jobs and investments are pouring into Opportunity Zones.就業機會和投資正在湧入充滿機遇的地區。

Created nearly9,000 Opportunity Zones where capital gains on long-term investments are taxed at zero.創造了近9000個機會區,長期投資的資本利得稅率為零。

Opportunity Zone designations have increased property values within them by1.1 percent, creating an estimated$11 billion in wealth for the nearly half of Opportunity Zone residents who own their own home.「機會區」的房產價值增加了1.1%,為近一半擁有自己住房的「機會區」居民創造了約110億美元的財富。

Opportunity Zones have attracted$75 billion in funds and driven$52 billion of new investment in economically distressed communities, creating at least500,000 new jobs.機遇區吸引了750億美元的資金,並為經濟困難的社區帶來了520億美元的新投資,創造了至少50萬個新就業機會。

Approximately1 million Americans will be lifted from poverty as a result of these new investments.由於這些新的投資,大約有100萬美國人將擺脫貧困。

Private equity investments into businesses in Opportunity Zones were nearly30 percent higher than investments into businesses in similar areas that were not designated Opportunity Zones.對「機會區」企業的私募股權投資比對未被指定為「機會區」的類似地區企業的投資高出近30%。

Massive Deregulation巨大的放鬆管制

Ended the regulatory assault on American Businesses and Workers.結束了對美國企業和工人的監管攻擊。

Instead of2-for-1, we eliminated8 old regulations for every1 new regulation adopted.我們不是一比二,而是每通過一項新規定就取消8項舊規定。

Provided the average American household an extra$3,100 every year.這將為普通美國家庭每年增加3100美元的收入。

Reduced the direct cost of regulatory compliance by$50 billion, and will reduce costs by an additional$50 billion in FY2020 alone.減少了500億美元的監管合規直接成本,僅在2020財年就將再減少500億美元。

Removed nearly25,000 pages from the Federal Register– more than any other president. The previous administration added over16,000 pages.從《聯邦公報》上刪除了近2.5萬頁,比其他任何總統都多。上屆政府增加了超過16000頁。

Established the Governors』 Initiative on Regulatory Innovation to reduce outdated regulations at the state, local, and tribal levels.建立了「州長監管創新倡議」,以減少州、地方和部落層面的過時法規。

Signed an executive order to make it easier for businesses to offer retirement plans.簽署了一項行政命令,讓企業更容易提供退休計劃。

Signed two executive orders to increase transparency in Federal agencies and protect Americans and their small businesses from administrative abuse.簽署了兩項行政命令,以增加聯邦機構的透明度,保護美國人和他們的小企業不受行政濫用。

Modernized the National Environmental Policy Act(NEPA) for the first time in over40 years.40多年來,《國家環境政策法》首次實現了現代化。

Reduced approval times for major infrastructure projects from10 or more years down to2 years or less.將重大基礎設施建設項目審批時間由10年以上減少到2年以下。

Helped community banks by signing legislation that rolled back costly provisions of Dodd-Frank.通過簽署撤銷多德-弗蘭克法案中昂貴條款的法案,幫助社區銀行。

Established the White House Council on Eliminating Regulatory Barriers to Affordable Housing to bring down housing costs.成立了白宮委員會,消除對保障性住房的監管障礙,以降低住房成本。

Removed regulations that threatened the development of a strong and stable internet.取消了威脅強大和穩定網際網路發展的法規。

Eased and simplified restrictions on rocket launches, helping to spur commercial investment in space projects.放寬和簡化了對火箭發射的限制,有助於刺激太空項目的商業投資。

Published a whole-of-government strategy focused on ensuring American leadership in automated vehicle technology.發布了一項全政府戰略,重點是確保美國在自動駕駛汽車技術方面的領先地位。

Streamlined energy efficiency regulations for American families and businesses, including preserving affordable lightbulbs, enhancing the utility of showerheads, and enabling greater time savings with dishwashers.精簡美國家庭和企業的能源效率法規,包括保留可負擔得起的燈泡,提高淋浴噴頭的效用,以及讓洗碗機節省更多時間。

Removed unnecessary regulations that restrict the seafood industry and impede job creation.取消了限制海產品行業和妨礙創造就業的不必要法規。

Modernized the Department of Agriculture’s biotechnology regulations to put America in the lead to develop new technologies.使農業部的生物科技法規現代化,使美國在開發新技術方面處於領先地位。

Took action to suspend regulations that would have slowed our response to COVID-19, including lifting restrictions on manufacturers to more quickly produce ventilators.採取行動暫停可能會減緩我們應對COVID-19的規定,包括取消對製造商更快生產呼吸機的限制。

Successfully rolled back burdensome regulatory overreach.成功地扭轉了繁瑣的監管越權。

Rescinded the previous administration’s Affirmatively Furthering Fair Housing(AFFH) rule, which would have abolished zoning for single-family housing to build low-income, federally subsidized apartments.取消了上屆政府的積極促進公平住房(AFFH)規則,該規則將廢除為建造低收入的聯邦補貼公寓而劃分的獨戶住房。

Issued a final rule on the Fair Housing Act’s disparate impact standard.針對公平住房法案的不同影響標準發布了最終規則。

Eliminated the Waters of the United States Rule and replaced it with the Navigable Waters Protection Rule, providing relief and certainty for farmers and property owners.取消了美國水域規則,取而代之的是通航水域保護規則,為農民和財產所有者提供了救濟和確定性。

Repealed the previous administration’s costly fuel economy regulations by finalizing the Safer Affordable Fuel Efficient(SAFE) Vehicles rule, which will make cars more affordable, and lower the price of new vehicles by an estimated$2,200.通過最終確定「更安全、可負擔的燃油效率(安全)車輛規則」,廢除了上屆政府昂貴的燃油經濟性規定。該規則將使汽車更容易負擔得起,並將新車的價格降低約2200美元。

Americans now have more money in their pockets.美國人現在口袋裡的錢更多了。

Deregulation had an especially beneficial impact on low-income Americans who pay a much higher share of their incomes for overregulation.放鬆管制對低收入的美國人產生了特別有益的影響,他們為過度管制付出的收入比例要高得多。

Cut red tape in the healthcare industry, providing Americans with more affordable healthcare and saving Americans nearly10 percent on prescription drugs.減少醫療行業的繁文縟節,為美國人提供更實惠的醫療保健,並為美國人節省近10%的處方藥費用。

Deregulatory efforts yielded savings to the medical community an estimated$6.6 billion– with a reduction of42 million hours of regulatory compliance work through2021.解除管制的努力為醫學界節省了大約66億美元,到2021年減少了4200萬小時的合規工作時間。

Removed government barriers to personal freedom and consumer choice in healthcare.消除了政府對個人自由和消費者選擇醫療保健的障礙。

Once fully in effect,20 major deregulatory actions undertaken by the Trump Administration are expected to save American consumers and businesses over$220 billion per year.一旦完全生效,川普政府採取的20項重大放鬆管制行動,預計每年將為美國消費者和企業節省2200億美元以上。

Signed16 pieces of deregulatory legislation that will result in a$40 billion increase in annual real incomes.簽署了16項解除管制的立法,這將導致每年實際收入增加400億美元。

Fair and Reciprocal Trade公平互惠貿易

Secured historic trade deals to defend American workers.達成了歷史性的貿易協議以保護美國工人。

Immediately withdrew from the job-killing Trans-Pacific Partnership(TPP).立即退出了扼殺就業的《跨太平洋夥伴關係協定》(TPP)。

Ended the North American Free Trade Agreement(NAFTA), and replaced it with the brand new United States-Mexico-Canada Agreement(USMCA).結束了北美自由貿易協定(NAFTA),取而代之的是全新的美墨加協議(USMCA)。

The USMCA contains powerful new protections for American manufacturers, auto-makers, farmers, dairy producers, and workers. USMCA為美國製造商、汽車製造商、農民、奶製品生產商和工人提供了強有力的新保護。

The USMCA is expected to generate over$68 billion in economic activity and potentially create over550,000 new jobs over ten years. USMCA預計將在未來十年內創造超過680億美元的經濟活動,並可能創造超過55萬個新的就業機會。

Signed an executive order making it government policy to Buy American and Hire American, and took action to stop the outsourcing of jobs overseas.簽署了一項行政命令,使「買美國貨,雇美國人」成為政府政策,並採取行動阻止將工作外包到海外。

Negotiated with Japan to slash tariffs and open its market to$7 billion in American agricultural products and ended its ban on potatoes and lamb.與日本談判,削減關稅,向價值70億美元的美國農產品開放市場,並結束對土豆和羊肉的禁令。

Over90 percent of American agricultural exports to Japan now receive preferential treatment, and most are duty-free.超過90%的美國出口到日本的農產品現在都得到了優惠待遇,而且大多數都是免稅的。

Negotiated another deal with Japan to boost$40 billion worth of digital trade.與日本達成了另一項協議,增加了價值400億美元的數字貿易。

Renegotiated the United States-Korea Free Trade Agreement, doubling the cap on imports of American vehicles and extending the American light truck tariff.重新談判了美韓自由貿易協定,將美國汽車的進口上限提高了一倍,並延長了美國輕型卡車的關稅。

Reached a written, fully-enforceable Phase One trade agreement with China on confronting pirated and counterfeit goods, and the protection of American ideas, trade secrets, patents, and trademarks.與中國就打擊盜版和假冒商品以及保護美國的思想、商業秘密、專利和商標達成了一項書面的、完全可執行的第一階段貿易協定。

China agreed to purchase an additional$200 billion worth of United States exports and opened market access for over4,000 American facilities to exports while all tariffs remained in effect.中國同意在所有關稅仍有效的情況下,額外購買價值2000億美元的美國出口產品,並向4000多個美國出口設施開放市場准入。

Achieved a mutual agreement with the European Union(EU) that addresses unfair trade practices and increases duty-free exports by180 percent to$420 million.與歐盟達成一項共同協議,解決不公平貿易行為,並將免稅出口增加180%,至4.2億美元。

Secured a pledge from the EU to eliminate tariffs on American lobster– the first United States-European Union negotiated tariff reduction in over20 years.獲得歐盟取消美國龍蝦關稅的承諾——這是20多年來美國與歐盟首次通過談判降低關稅。

Scored a historic victory by overhauling the Universal Postal Union, whose outdated policies were undermining American workers and interests.徹底改革萬國郵政聯盟(Universal Postal Union),取得了歷史性的勝利。萬國郵政聯盟的過時政策正在損害美國工人和利益。

Engaged extensively with trade partners like the EU and Japan to advance reforms to the World Trade Organization(WTO).與歐盟和日本等貿易夥伴廣泛接觸,推動世界貿易組織(WTO)的改革。

Issued a first-ever comprehensive report on the WTO Appellate Body’s failures to comply with WTO rules and interpret WTO agreements as written.就世貿組織上訴機構未能遵守世貿組織規則和未能按書面方式解釋世貿組織協議發表了有史以來第一份全面報告。

Blocked nominees to the WTO’s Appellate Body until WTO Members recognize and address longstanding issues with Appellate Body activism.阻止WTO上訴機構的提名人選,直到WTO成員承認並解決上訴機構維權主義的長期問題。

Submitted5 papers to the WTO Committee on Agriculture to improve Members』 understanding of how trade policies are implemented, highlight areas for improved transparency, and encourage members to maintain up-to-date notifications on market access and domestic support.向世貿組織農業委員會提交5份文件,以增進成員對貿易政策如何實施的理解,突出提高透明度的領域,並鼓勵成員保持市場准入和國內支持的最新信息。

Took strong actions to confront unfair trade practices and put America First.採取強硬行動對抗不公平貿易行為,把美國放在第一位。

Imposed tariffs on hundreds of billions worth of Chinese goods to protect American jobs and stop China’s abuses under Section232 of the Trade Expansion Act of1962 and Section301 of the Trade Act of1974.根據1962年《貿易擴張法》第232條和1974年《貿易法》第301條,對價值數千億美元的中國商品徵收關稅,以保護美國的就業機會,制止中國的侵權行為。

Directed an all-of-government effort to halt and punish efforts by the Communist Party of China to steal and profit from American innovations and intellectual property.指揮了政府的所有努力來阻止和懲罰中國共產黨竊取美國創新和智慧財產權並從中獲利的努力。

Imposed tariffs on foreign aluminum and foreign steel to protect our vital industries and support our national security.對外國鋁和外國鋼鐵徵收關稅,以保護我們的重要產業,支持我們的國家安全。

Approved tariffs on$1.8 billion in imports of washing machines and$8.5 billion in imports of solar panels.批准對18億美元的進口洗衣機和85億美元的進口太陽能電池板徵收關稅。

Blocked illegal timber imports from Peru.阻止來自秘魯的非法木材進口。

Took action against France for its digital services tax that unfairly targets American technology companies.對法國的數字服務稅採取行動,該稅不公平地針對美國科技公司。

Launched investigations into digital services taxes that have been proposed or adopted by10 other countries.對其他10個國家提出或採用的數字服務稅展開調查。

Historic support for American farmers.對美國農民的歷史性支持。

Successfully negotiated more than50 agreements with countries around the world to increase foreign market access and boost exports of American agriculture products, supporting more than1 million American jobs.成功地與世界各國談判了50多項協議,以增加外國市場准入,促進美國農產品出口,支持了美國100多萬個就業崗位。

Authorized$28 billion in aid for farmers who have been subjected to unfair trade practices– fully funded by the tariffs paid by China.批准向遭受不公平貿易待遇的農民提供280億美元的援助——全部由中國支付的關稅提供資金。

China lifted its ban on poultry, opened its market to beef, and agreed to purchase at least$80 billion of American agricultural products in the next two years.中國取消了對家禽的禁令,向牛肉開放市場,並同意在未來兩年內購買至少800億美元的美國農產品。

The European Union agreed to increase beef imports by180 percent and opened up its market to more imports of soybeans.歐盟同意將牛肉進口增加180%,並向更多的大豆進口開放市場。

South Korea lifted its ban on American poultry and eggs, and agreed to provide market access for record exports of American rice.韓國解除了對美國家禽和雞蛋的禁令,並同意為創紀錄的美國大米出口提供市場准入。

Argentina lifted its ban on American pork.阿根廷解除了對美國豬肉的禁令。

Brazil agreed to increase wheat imports by$180 million a year and raised its quotas for purchases of United States ethanol.巴西同意每年增加1.8億美元的小麥進口,並提高其購買美國乙醇的配額。

Guatemala and Tunisia opened up their markets to American eggs.瓜地馬拉和突尼西亞向美國雞蛋開放了市場。

Won tariff exemptions in Ecuador for wheat and soybeans.在厄瓜多贏得了小麥和大豆的關稅豁免。

Suspended$817 million in trade preferences for Thailand under the Generalized System of Preferences(GSP) program due to its failure to adequately provide reasonable market access for American pork products.由於泰國未能充分為美國豬肉產品提供合理的市場准入,泰國暫停了根據普惠制計劃給予泰國的8.17億美元的貿易優惠。

The amount of food stamps redeemed at farmers markets increased from$1.4 million in May2020 to$1.75 million in September2020– a50 percent increase over last year.在農貿市場兌換的食品券金額從2020年5月的140萬美元增加到2020年9月的175萬美元,比去年增長了50%。

Rapidly deployed the Coronavirus Food Assistance Program, which provided$30 billion in support to farmers and ranchers facing decreased prices and market disruption when COVID-19 impacted the food supply chain.迅速部署了新冠病毒食品援助計劃,在新冠病毒影響食品供應鏈時,向面臨價格下降和市場中斷的農民和牧場主提供了300億美元的支持。

Authorized more than$6 billion for the Farmers to Families Food Box program, which delivered over128 million boxes of locally sourced, produce, meat, and dairy products to charity and faith-based organizations nationwide.為「農民到家庭」食品箱計劃撥款60多億美元,向全國各地的慈善機構和信仰組織運送了超過1.28億箱本地採購的農產品、肉類和奶製品。

Delegated authorities via the Defense Production Act to protect breaks in the American food supply chain as a result of COVID-19.通過《國防生產法》授權保護因COVID-19而中斷的美國食品供應鏈。

American Energy Independence美國能源獨立

Unleashed America’s oil and natural gas potential.釋放了美國石油和天然氣的潛力

For the first time in nearly70 years, the United States has become a net energy exporter.近70年來,美國首次成為能源淨出口國。

The United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world.美國現在是世界上最大的石油和天然氣生產國。

Natural gas production reached a record-high of34.9 quads in2019, following record high production in2018 and in2017.繼2018年和2017年創紀錄的產量之後,2019年天然氣產量達到34.9四分之一。

The United States has been a net natural gas exporter for three consecutive years and has an export capacity of nearly10 billion cubic feet per day.美國已經連續三年成為天然氣淨出口國,每天的出口能力接近100億立方英尺。

Withdrew from the unfair, one-sided Paris Climate Agreement.退出不公平、片面的巴黎氣候協議。

Canceled the previous administration’s Clean Power Plan, and replaced it with the new Affordable Clean Energy rule.取消了上屆政府的清潔能源計劃,取而代之的是新的「負擔得起的清潔能源規則」。

Approved the Keystone XL and Dakota Access pipelines.批准了Keystone XL和Dakota Access管道項目。

Opened up the Arctic National Wildlife Refuge(ANWR) in Alaska to oil and gas leasing.開放阿拉斯加的北極國家野生動物保護區(ANWR),允許石油和天然氣租賃。

Repealed the last administration’s Federal Coal Leasing Moratorium, which prohibited coal leasing on Federal lands.廢除了上屆政府禁止在聯邦土地上租賃煤炭的聯邦煤炭租賃禁令。

Reformed permitting rules to eliminate unnecessary bureaucracy and speed approval for mines.改革了審批規則,以消除不必要的官僚作風,加快審批煤礦的速度。

Fixed the New Source Review permitting program, which punished companies for upgrading or repairing coal power plants.修正了新來源審查許可程序,該程序懲罰升級或修理燃煤電廠的公司。

Fixed the Environmental Protection Agency’s(EPA) steam electric and coal ash rules.修正了環境保護署(EPA)關於蒸汽、電力和煤灰的規定。

The average American family saved$2,500 a year in lower electric bills and lower prices at the gas pump.美國家庭平均每年節省2500美元,因為電費和汽油價格降低了。

Signed legislation repealing the harmful Stream Protection Rule.簽署了廢除有害河流保護規則的立法。

Reduced the time to approve drilling permits on public lands by half, increasing permit applications to drill on public lands by300 percent.在公共土地上批准鑽探許可的時間減少了一半,在公共土地上申請鑽探許可的時間增加了300%。

Expedited approval of the NuStar’s New Burgos pipeline to export American gasoline to Mexico.加快批准核之星向墨西哥出口美國汽油的新布爾戈斯管道。

Streamlined Liquefied natural gas(LNG) terminal permitting and allowed long-term LNG export authorizations to be extended through2050.簡化液化天然氣(LNG)終端許可,並允許LNG長期出口許可延長至2050年。

The United States is now among the top three LNG exporters in the world.美國現在是世界三大液化天然氣出口國之一。

Increased LNG exports five-fold since January2017, reaching an all-time high in January2020.自2017年1月以來,液化天然氣出口增加了5倍,並在2020年1月達到歷史最高水平。

LNG exports are expected to reduce the American trade deficit by over$10 billion.液化天然氣出口預計將減少美國超過100億美元的貿易赤字。

Granted more than20 new long-term approvals for LNG exports to non-free trade agreement countries.對非自由貿易協定國家的液化天然氣出口批准了20多個新的長期項目。

The development of natural gas and LNG infrastructure in the United States is providing tens of thousands of jobs, and has led to the investment of tens of billions of dollars in infrastructure.美國天然氣和液化天然氣基礎設施的發展提供了數萬個工作崗位,並導致了數百億美元的基礎設施投資。

There are now6 LNG export facilities operating in the United States, with2 additional export projects under construction.目前,美國有6個液化天然氣出口設施在營運,另外還有2個出口項目正在建設中。

The amount of nuclear energy production in2019 was the highest on record, through a combination of increased capacity from power plant upgrades and shorter refueling and maintenance cycles.2019年的核能產量是有記錄以來最高的,這是由於電廠升級和更短的加油和維護周期提高了產能。

Prevented Russian energy coercion across Europe through various lines of effort, including the Partnership for Transatlantic Energy Cooperation, civil nuclear deals with Romania and Poland, and opposition to Nord Stream2 pipeline.通過各種途徑,包括跨大西洋能源合作夥伴關係(Partnership for Transatlantic energy Cooperation)、與羅馬尼亞和波蘭的民用核協議,以及反對北溪-2(Nord Stream2)輸油管道,阻止了俄羅斯歐洲的能源脅迫。

Issued the Presidential Permit for the A2A railroad between Canada and Alaska, providing energy resources to emerging markets.批准在加拿大和阿拉斯加之間修建A2A鐵路,為新興市場提供能源。

Increased access to our country’s abundant natural resources in order to achieve energy independence.增加對我國豐富的自然資源的獲取,以實現能源獨立。

Renewable energy production and consumption both reached record highs in2019.2019年,可再生能源的生產和消費均創下歷史新高。

Enacted policies that helped double the amount of electricity generated by solar and helped increase the amount of wind generation by32 percent from2016 through2019.制定政策,幫助太陽能發電量翻倍,幫助風能發電量在2016年至2019年增加32%。

Accelerated construction of energy infrastructure to ensure American energy producers can deliver their products to the market.加快能源基礎設施建設,以確保美國能源生產商能夠向市場交付他們的產品。

Cut red tape holding back the construction of new energy infrastructure.減少阻礙新能源基礎設施建設的繁文縟節。

Authorized ethanol producers to sell E15 year-round and allowed higher-ethanol gasoline to be distributed from existing pumps at filling stations.授權乙醇生產商全年銷售E15,並允許從加油站現有的泵中分配乙醇含量更高的汽油。

Ensured greater transparency and certainty in the Renewable Fuel Standard(RFS) program.確保可再生燃料標準(RFS)項目更加透明和確定性。

Negotiated leasing capacity in the Strategic Petroleum Reserve to Australia, providing American taxpayers a return on this infrastructure investment.與澳大利亞談判租賃戰略石油儲備的能力,為美國納稅人的基礎設施投資提供回報。

Signed an executive order directing Federal agencies to work together to diminish the capability of foreign adversaries to target our critical electric infrastructure.簽署了一項行政命令,指示聯邦機構共同努力削弱外國對手針對我們關鍵電力基礎設施的能力。

Reformed Section401 of the Clean Water Act regulation to allow for the curation of interstate infrastructure.改革了《清潔水法》的第401條,允許管理州際基礎設施。

Resolved the OPEC(Organization of the Petroleum Exporting Countries) oil crisis during COVID-19 by getting OPEC, Russia, and others to cut nearly10 million barrels of production a day, stabilizing world oil prices.通過讓石油輸出國組織、俄羅斯和其他國家每日減產近1000萬桶,解決了COVID-19期間的石油輸出國組織(石油輸出國組織)石油危機,穩定了世界油價。

Directed the Department of Energy to use the Strategic Petroleum Reserve to mitigate market volatility caused by COVID-19.指示能源部使用戰略石油儲備,以緩解COVID-19造成的市場波動。

Investing in America’s Workers and Families投資於美國的工人和家庭

Affordable and high-quality Child Care for American workers and their families.為美國工人及其家庭提供負擔得起、高質量的兒童保育服務。

Doubled the Child Tax Credit from$1,000 to$2,000 per child and expanded the eligibility for receiving the credit.將兒童稅收抵免增加一倍,從每個孩子1000美元增加到2000美元,並擴大了獲得抵免的資格。

Nearly40 million families benefitted from the child tax credit(CTC), receiving an average benefit of$2,200– totaling credits of approximately$88 billion.近4000萬個家庭受益於兒童稅收抵免(CTC),平均受益2200美元——總計約880億美元。

Signed the largest-ever increase in Child Care and Development Block Grants– expanding access to quality, affordable child care for more than800,000 low-income families.簽署了有史以來規模最大的兒童保育和發展組贈款增加額——為80多萬低收入家庭擴大獲得高質量、負擔得起的兒童保育的機會。

Secured an additional$3.5 billion in the Coronavirus Aid, Relief, and Economic Security(CARES) Act to help families and first responders with child care needs.在新冠病毒援助、救濟和經濟安全(護理)法案中額外獲得35億美元,以幫助有兒童護理需求的家庭和急救人員。

Created the first-ever paid family leave tax credit for employees earning$72,000 or less.為年收入不超過7.2萬美元的員工創造了有史以來第一個帶薪家庭休假稅收抵免政策。

Signed into law12-weeks of paid parental leave for Federal workers.聯邦政府雇員12周的帶薪育兒假已簽署成為法律。

Signed into law a provision that enables new parents to withdraw up to$5,000 from their retirement accounts without penalty when they give birth to or adopt a child.簽署了一項條款,允許新父母從他們的退休帳戶中提取最多5000美元,而在他們生下或領養孩子時不會受到處罰。

Advanced apprenticeship career pathways to good-paying jobs.高級學徒生涯通向高薪工作的途徑。

Expanded apprenticeships to more than850,000 and established the new Industry-Recognized Apprenticeship programs in new and emerging fields.將學徒人數擴大到85萬以上,並在新興領域建立了新的行業認可的學徒計劃。

Established the National Council for the American Worker and the American Workforce Policy Advisory Board.成立了美國工人全國委員會和美國勞動力政策諮詢委員會。

Over460 companies have signed the Pledge to America’s Workers, committing to provide more than16 million job and training opportunities.超過460家公司已經簽署了對美國工人的承諾,承諾提供1600多萬個就業和培訓機會。

Signed an executive order that directs the Federal government to replace outdated degree-based hiring with skills-based hiring.簽署了一項行政命令,指示聯邦政府將過時的以學位為基礎的招聘改為以技能為基礎的招聘。

Advanced women’s economic empowerment.提高婦女經濟賦權。

Included women’s empowerment for the first time in the President’s2017 National Security Strategy.首次將婦女賦權納入總統的2017年國家安全戰略。

Signed into law key pieces of legislation, including the Women, Peace, and Security Act and the Women Entrepreneurship and Economic Empowerment Act.簽署法律的關鍵部分,包括婦女,和平,安全法案和婦女創業和經濟授權法案。

Launched the Women’s Global Development and Prosperity(W-GDP) Initiative– the first-ever whole-of-government approach to women’s economic empowerment that has reached24 million women worldwide.發起了《婦女全球發展與繁榮倡議》(W-GDP),這是有史以來第一個全政府參與的婦女經濟賦權方案,已惠及全世界2400萬婦女。

Established an innovative new W-GDP Fund at USAID.在美國國際開發署設立了一個創新的W-GDP基金。

Launched the Women Entrepreneurs Finance Initiative(We-Fi) with13 other nations.與其他13個國家共同發起了女性企業家融資倡議(We-Fi)。

Announced a$50 million donation on behalf of the United States to We-Fi providing more capital to women-owned businesses around the world.宣布代表美國向We-Fi捐贈5000萬美元,為全球女性擁有的企業提供更多資金。

Released the first-ever Strategy on Women, Peace, and Security, which focused on increasing women’s participation to prevent and resolve conflicts.發布了有史以來第一個關於婦女、和平與安全的戰略,該戰略的重點是增加婦女的參與,以預防和解決衝突。

Launched the W-GDP2x Global Women’s Initiative with the Development Finance Corporation, which has mobilized more than$3 billion in private sector investments over three years.與發展金融公司(Development Finance Corporation)共同發起了「W-GDP翻倍全球婦女倡議」(W-GDP翻倍全球婦女倡議),該倡議在三年內動員了30多億美元的私營部門投資。

Ensured American leadership in technology and innovation.確保了美國在技術和創新方面的領導地位。

First administration to name artificial intelligence, quantum information science, and5G communications as national research and development priorities.第一屆政府將人工智慧、量子信息科學和5G通信列為國家研發重點。

Launched the American Broadband Initiative to promote the rapid deployment of broadband internet across rural America.發起了美國寬頻倡議,以促進寬頻網際網路在美國農村的快速部署。

Made100 megahertz of crucial mid-band spectrum available for commercial operations, a key factor to driving widespread5G access across rural America.將100兆赫的關鍵中頻頻譜用於商業營運,這是推動5G在美國農村廣泛接入的關鍵因素。

Launched the American AI Initiative to ensure American leadership in artificial intelligence(AI), and established the National AI Initiative Office at the White House.發起了美國人工智慧倡議,以確保美國在人工智慧(AI)領域的領導地位,並在白宮成立了國家人工智慧倡議辦公室。

Established the first-ever principles for Federal agency adoption of AI to improve services for the American people.制定了聯邦機構首次採用人工智慧的原則,以改善為美國人民提供的服務。

Signed the National Quantum Initiative Act establishing the National Quantum Coordination Office at the White House to drive breakthroughs in quantum information science.簽署國家量子倡議法案,在白宮建立國家量子協調辦公室,推動量子信息科學的突破。

Signed the Secure5G and Beyond Act to ensure America leads the world in5G.簽署了《安全5G及後續行動》,以確保美國在5G領域引領世界。

Launched a groundbreaking program to test safe and innovative commercial drone operations nationwide.啟動了一個開創性的項目,在全國範圍內測試安全和創新的商業無人機操作。

Issued new rulemaking to accelerate the return of American civil supersonic aviation.出台了加速美國民用超音速航空回歸的新規。

Committed to doubling investments in AI and quantum information science(QIS) research and development.致力於加倍投入人工智慧和量子信息科學(QIS)的研發。

Announced the establishment of$1 billion AI and quantum research institutes across America.宣布在美國建立10億美元的人工智慧和量子研究機構。

Established the largest dual-use5G test sites in the world to advance5G commercial and military innovation.建立了世界上最大的兩用5G測試基地,以推進5G商業和軍事創新。

Signed landmark Prague Principles with America’s allies to advance the deployment of secure5G telecommunications networks.與美國盟友簽署了具有里程碑意義的《布拉格原則》,以推進安全的5G電信網絡的部署。

Signed first-ever bilateral AI cooperation agreement with the United Kingdom.與英國簽署首個雙邊人工智慧合作協議。

Built collation among allies to ban Chinese Telecom Company Huawei from their5G infrastructure.在盟友之間建立了聯盟,禁止中國電信公司華為進入他們的5G基礎設施。

Preserved American jobs for American workers and rejected the importation of cheap foreign labor.為美國工人保留美國的就業機會,拒絕進口廉價外國勞動力。

Pressured the Tennessee Valley Authority(TVA) to reverse their decision to lay off over200 American workers and replace them with cheaper foreign workers.迫使田納西河谷管理局(TVA)撤銷解僱200多名美國工人的決定,用更廉價的外國工人取代他們。

Removed the TVA Chairman of the Board and a TVA Board Member.撤除TVA董事會主席和一名TVA董事會成員。

Life-Saving Response to the China Virus拯救生命應對中國病毒

Restricted travel to the United States from infected regions of the world.從世界受感染地區到美國的旅行受到限制。

Suspended all travel from China, saving thousands of lives.暫停所有來自中國的旅行,拯救了數千人的生命。

Required all American citizens returning home from designated outbreak countries to return through designated airports with enhanced screening measures, and to undergo a self-quarantine.要求所有從指定的疫情爆發國家回國的美國公民通過指定的機場回國,並接受加強的篩查措施,並進行自我隔離。

Announced further travel restrictions on Iran, the Schengen Area of Europe, the United Kingdom, Ireland, and Brazil.宣布對伊朗、歐洲申根地區、英國、愛爾蘭和巴西實施進一步的旅行限制。

Issued travel advisory warnings recommending that American citizens avoid all international travel.發布旅行警告,建議美國公民避免所有國際旅行。

Reached bilateral agreements with Mexico and Canada to suspend non-essential travel and expeditiously return illegal aliens.與墨西哥和加拿大達成雙邊協議,暫停非必要旅行並迅速遣返非法移民。

Repatriated over100,000 American citizens stranded abroad on more than1,140 flights from136 countries and territories.通過來自136個國家和地區的1140多架航班遣返了10萬多名滯留海外的美國公民。

Safely transported, evacuated, treated, and returned home trapped passengers on cruise ships.安全運送,疏散,治療,並返回被困在遊輪上的乘客。

Took action to authorize visa sanctions on foreign governments who impede our efforts to protect American citizens by refusing or unreasonably delaying the return of their own citizens, subjects, or residents from the United States.採取行動授權對那些拒絕或無理拖延本國公民、臣民或居民從美國回國而妨礙我們保護美國公民努力的外國政府實施簽證制裁。

Acted early to combat the China Virus in the United States.在美國及早應對中國疫情。

Established the White House Coronavirus Task Force, with leading experts on infectious diseases, to manage the Administration’s efforts to mitigate the spread of COVID-19 and to keep workplaces safe.成立了白宮冠狀病毒特別工作組,由傳染病領域的頂尖專家組成,以管理政府為減輕COVID-19蔓延和確保工作場所安全所做的努力。

Pledged in the State of the Union address to「take all necessary steps to safeguard our citizens from the Virus,」 while the Democrats』 response made not a single mention of COVID-19 or even the threat of China.在國情咨文中承諾「採取一切必要措施保護我們的公民不受病毒感染」,而民主黨的回應中隻字不提COVID-19,甚至沒有提到中國的威脅。

Declared COVID-19 a National Emergency under the Stafford Act.根據《斯塔福德法案》宣布2019冠狀病毒病為國家緊急狀態。

Established the24/7 FEMA National Response Coordination Center.建立了全天候的聯邦應急管理局國家響應協調中心。

Released guidance recommending containment measures critical to slowing the spread of the Virus, decompressing peak burden on hospitals and infrastructure, and diminishing health impacts.發布指導意見,建議採取遏制措施,這些措施對減緩病毒傳播、減輕醫院和基礎設施的峰值負擔以及減少健康影響至關重要。

Implemented strong community mitigation strategies to sharply reduce the number of lives lost in the United States down from experts』 projection of up to2.2 million deaths in the United States without mitigation.實施強有力的社區緩解戰略,將美國因沒有緩解而死亡的人數從專家預測的220萬人大幅減少。

Halted American funding to the World Health Organization to counter its egregious bias towards China that jeopardized the safety of Americans.停止美國對世界衛生組織的資助,以對抗其對中國的嚴重偏見,這種偏見危及美國人的安全。

Announced plans for withdrawal from the World Health Organization and redirected contribution funds to help meet global public health needs.宣布了退出世界衛生組織的計劃,並將捐助資金重新用於幫助滿足全球公共衛生需求。

Called on the United Nations to hold China accountable for their handling of the virus, including refusing to be transparent and failing to contain the virus before it spread.呼籲聯合國追究中國對病毒處理的責任,包括拒絕透明,未能在病毒傳播前控制住病毒。

Re-purposed domestic manufacturing facilities to ensure frontline workers had critical supplies.重新改造國內生產設施,以確保一線工人有關鍵的供應。

Distributed billions of pieces of Personal Protective Equipment, including gloves, masks, gowns, and face shields.發放了數十億件個人防護裝備,包括手套、口罩、防護服和面罩。

Invoked the Defense Production Act over100 times to accelerate the development and manufacturing of essential material in the USA.曾100多次援引《國防生產法案》,以加速美國重要材料的開發和製造。

Made historic investments of more than$3 billion into the industrial base.對工業基地進行了超過30億美元的歷史性投資。

Contracted with companies such as Ford, General Motors, Philips, and General Electric to produce ventilators.與福特、通用汽車、飛利浦和通用電氣等公司簽訂了生產呼吸機的合同。

Contracted with Honeywell,3M, O&M Halyard, Moldex, and Lydall to increase our Nation’s production of N-95 masks.與霍尼韋爾,3M, O&M Halyard, Moldex和Lydall簽訂合同,以增加我國N-95口罩的生產。

The Army Corps of Engineers built11,000 beds, distributed10,000 ventilators, and surged personnel to hospitals.工兵部隊新建床位1.1萬張,配送呼吸機1萬台,大力增加醫院人員配備。

Converted the Javits Center in New York into a3,000-bed hospital, and opened medical facilities in Seattle and New Orleans.將紐約的賈維茨中心(Javits Center)改造成擁有3000個床位的醫院,並在西雅圖和紐奧良開設了醫療設施。

Dispatched the USNS Comfort to New York City, and the USNS Mercy to Los Angeles.派遣美國海軍安慰號到紐約,美國海軍憐憫號到洛杉磯。

Deployed thousands of FEMA employees, National Guard members, and military forces to help in the response.部署了數千名聯邦應急管理局雇員、國民警衛隊成員和軍隊協助應對。

Provided support to states facing new emergences of the virus, including surging testing sites, deploying medical personnel, and advising on mitigation strategies.向面臨新出現病毒的國家提供支持,包括激增的檢測地點、部署醫務人員和就緩解戰略提供諮詢。

Announced Federal support to governors for use of the National Guard with100 percent cost-share.宣布聯邦政府支持州長使用國民警衛隊,費用100%分擔。

Established the Supply Chain Task Force as a「control tower」 to strategically allocate high-demand medical supplies and PPE to areas of greatest need.建立了供應鏈工作隊作為一個「控制塔」,從戰略上向最需要的地區分配高需求的醫療用品和個人防護裝備。

Requested critical data elements from states about the status of hospital capacity, ventilators, and PPE.要求各國提供關於醫院能力、呼吸機和個人防護裝備狀況的關鍵數據要素。

Executed nearly250 flights through Project Air Bridge to transport hundreds of millions of surgical masks, N95 respirators, gloves, and gowns from around the world to hospitals and facilities throughout the United States.通過空中橋樑項目執行了近250次飛行,將數以億計的外科口罩、N95口罩、手套和防護服從世界各地運送到美國各地的醫院和設施。

Signed an executive order invoking the Defense Production Act to ensure that Americans have a reliable supply of products like beef, pork, and poultry.簽署了一項援引《國防生產法》的行政命令,以確保美國人有可靠的牛肉、豬肉和家禽等產品供應。

Stabilized the food supply chain restoring the Nation’s protein processing capacity through a collaborative approach with Federal, state, and local officials and industry partners.通過與聯邦、州、地方官員和行業夥伴的合作,穩定了食品供應鏈,恢復了全國的蛋白質加工能力。

The continued movement of food and other critical items of daily life distributed to stores and to American homes went unaffected.向商店和美國家庭運送食品和其他重要生活用品的行動沒有受到影響。

Replenished the depleted Strategic National Stockpile.補充耗盡的國家戰略儲備。

Increased the number of ventilators nearly ten-fold to more than153,000.增加了近10倍的呼吸機數量超過153,000。

Despite the grim projections from the media and governors, no American who has needed a ventilator has been denied a ventilator.儘管媒體和州長們做出了嚴峻的預測,但沒有一個需要呼吸機的美國人被拒絕使用呼吸機。

Increased the number of N95 masks fourteen-fold to more than176 million. N95口罩的數量增加了14倍,達到1.76億多。

Issued an executive order ensuring critical medical supplies are produced in the United States.發布了一項行政命令,確保關鍵醫療用品在美國生產。

Created the largest, most advanced, and most innovative testing system in the world.創造了世界上最大、最先進、最創新的測試系統。

Built the world’s leading testing system from scratch, conducting over200 million tests– more than all of the European Union combined.從零開始建立了世界領先的測試系統,進行了超過2億次測試,比整個歐盟加起來還要多。

Engaged more than400 test developers to increase testing capacity from less than100 tests per day to more than2 million tests per day.雇用超過400名測試開發人員,將測試能力從每天不到100個測試增加到每天超過200萬個測試。

Slashed red tape and approved Emergency Use Authorizations for more than300 different tests, including235 molecular tests,63 antibody tests, and11 antigen tests.削減繁文縟節,批准了300多項不同測試的緊急使用授權,包括235項分子測試、63項抗體測試和11項抗原測試。

Delivered state-of-the-art testing devices and millions of tests to every certified nursing home in the country.提供了最先進的測試設備和數以百萬計的測試在全國每一個認證的養老院。

Announced more flexibility to Medicare Advantage and Part D plans to waive cost-sharing for tests.宣布對「醫療保險優先」計劃有更大的靈活性,D部分計劃放棄分擔測試費用。

Over2,000 retail pharmacy stores, including CVS, Walmart, and Walgreens, are providing testing using new regulatory and reimbursement options.包括CVS、沃爾瑪和沃爾格林在內的2000多家零售藥店正在使用新的監管和報銷方案提供測試。

Deployed tens of millions of tests to nursing homes, assisted living facilities, historically black colleges and universities(HBCUs), tribes, disaster relief operations, Home Health/Hospice organizations, and the Veterans Health Administration.向養老院、輔助生活設施、歷史上的黑人學院和大學、部落、救災行動、家庭保健/臨終關懷組織和退伍軍人健康管理局部署了數千萬項測試。

Began shipping150 million BinaxNOW rapid tests to states, long-term care facilities, the IHS, HBCUs, and other key partners.開始向各州、長期護理機構、IHS、HBCUs和其他主要合作夥伴運送1.5億份BinaxNOW快速檢測試劑盒。

Pioneered groundbreaking treatments and therapies that reduced the mortality rate by85 percent, saving over2 million lives.開創了開創性的治療方法,將死亡率降低了85%,挽救了200多萬人的生命。

The United States has among the lowest case fatality rates in the entire world.美國是全世界病死率最低的國家之一。

The Food and Drug Administration(FDA) launched the Coronavirus Treatment Acceleration Program to expedite the regulatory review process for therapeutics in clinical trials, accelerate the development and publication of industry guidance on developing treatments, and utilize regulatory flexibility to help facilitate the scaling-up of manufacturing capacity.美國食品和藥物管理局(FDA)啟動了「冠狀病毒治療加速計劃」(The冠狀病毒治療加速計劃),以加快臨床試驗療法的監管審查進程,加快制定和發布開發治療方法的行業指南,並利用監管靈活性幫助擴大生產能力。

More than370 therapies are in clinical trials and another560 are in the planning stages.超過370種療法正在進行臨床試驗,另有560種療法正在計劃階段。

Announced$450 million in available funds to support the manufacturing of Regeneron’s antibody cocktail.宣布4.5億美元可用資金支持Regeneron抗體雞尾酒的生產。

Shipped tens of thousands of doses of the Regeneron drug.運送了成千上萬劑再生劑。

Authorized an Emergency Use Authorization(EUA) for convalescent plasma.批准恢復期血漿緊急使用授權(EUA)。

Treated around100,000 patients with convalescent plasma, which may reduce mortality by50 percent.用恢復期血漿治療了大約10萬名患者,這可能會降低50%的死亡率。

Provided$48 million to fund the Mayo Clinic study that tested the efficacy of convalescent plasma for patients with COVID-19.為梅奧診所(Mayo Clinic)的研究提供了4800萬美元資金,該研究測試了COVID-19患者恢復期血漿的療效。

Made an agreement to support the large-scale manufacturing of AstraZeneca’s cocktail of two monoclonal antibodies.雙方達成協議,支持阿斯利康兩種單株抗體雞尾酒的大規模生產。

Approved Remdesivir as the first COVID-19 treatment, which could reduce hospitalization time by nearly a third.批准瑞德西韋作為首個COVID-19治療藥物,可將住院時間減少近三分之一。

Secured more than90 percent of the world’s supply of Remdesivir, enough to treat over850,000 high-risk patients.確保了全世界90%以上的瑞德西韋供應,足以治療超過85萬名高危患者。

Granted an EUA to Eli Lilly for its anti-body treatments.授予禮來公司抗抗體治療的EUA。

Finalized an agreement with Eli Lilly to purchase the first doses of the company’s investigational antibody therapeutic.與禮來公司達成協議,購買該公司的研究性抗體治療的第一批藥物。

Provided up to$270 million to the American Red Cross and America’s Blood Centers to support the collection of up to360,000 units of plasma.向美國紅十字會和美國血液中心提供了高達2.7億美元的資金,以支持收集多達36萬個單位的血漿。

Launched a nationwide campaign to ask patients who have recovered from COVID-19 to donate plasma.開展了一項全國範圍的運動,要求COVID-19康復患者捐捐血漿。

Announced Phase3 clinical trials for varying types of blood thinners to treat adults diagnosed with COVID-19.宣布對不同類型的血液稀釋劑進行3期臨床試驗,以治療被診斷為COVID-19的成年人。

Issued an EUA for the monoclonal antibody therapy bamlanivimab.發布了單株抗體治療藥物bamlanivimab的EUA。

FDA issued an EUA for casirivimab and imdevimab to be administered together. FDA發布了casirivimab和imdevimab聯合用藥的EUA。

Launched the COVID-19 High Performance Computing Consortium with private sector and academic leaders unleashing America’s supercomputers to accelerate coronavirus research.與私營部門和學術領袖發起了COVID-19高性能計算聯盟,釋放了美國的超級計算機,以加速冠狀病毒研究。

Brought the full power of American medicine and government to produce a safe and effective vaccine in record time.使美國醫藥和政府的全部力量在創紀錄的時間內生產出安全有效的疫苗。

Launched Operation Warp Speed to initiate an unprecedented drive to develop and make available an effective vaccine by January2021.啟動翹曲速度行動,發起前所未有的努力,在2021年1月之前開發和提供有效疫苗

Pfizer and Moderna developed two vaccines in just nine months, five times faster than the fastest prior vaccine development in American history.輝瑞和Moderna只用了9個月的時間就開發出了兩種疫苗,比美國歷史上最快的疫苗開發速度快了5倍。

Pfizer and Moderna’s vaccines are approximately95 effective– far exceeding all expectations.輝瑞和Moderna的疫苗大約95有效-遠遠超過所有預期。

AstraZeneca and Johnson& Johnson also both have promising candidates in the final stage of clinical trials.阿斯利康(AstraZeneca)和強生(Johnson& Johnson)也都有有望進入最後臨床試驗階段的候選藥物。

The vaccines will be administered within24 hours of FDA-approval.疫苗將在fda批准後24小時內接種。

Made millions of vaccine doses available before the end of2020, with hundreds of millions more to quickly follow.在2020年底前提供數百萬劑疫苗,並將很快提供數億劑疫苗。

FedEx and UPS will ship doses from warehouses directly to local pharmacies, hospitals, and healthcare providers.聯邦快遞和聯合包裹將從倉庫直接向當地藥房、醫院和醫療保健提供商運送藥物。

Finalized a partnership with CVS and Walgreens to deliver vaccines directly to residents of nursing homes and long-term care facilities as soon as a state requests it, at no cost to America’s seniors.最終與CVS和沃爾格林建立了合作關係,一旦州政府提出要求,他們將直接向養老院和長期護理機構的居民提供疫苗,而美國的老年人無需支付任何費用。

Signed an executive order to ensure that the United States government prioritizes getting the vaccine to American citizens before sending it to other nations.簽署了一項行政命令,以確保美國政府在將疫苗送往其他國家之前,優先向美國公民提供疫苗。

Provided approximately$13 billion to accelerate vaccine development and to manufacture all of the top candidates in advance.提供了大約130億美元,用於加速疫苗開發和提前生產所有的頂級候選疫苗。

Provided critical investments of$4.1 billion to Moderna to support the development, manufacturing, and distribution of their vaccines.向Moderna提供了41億美元的關鍵投資,以支持其疫苗的開發、生產和分銷。

Moderna announced its vaccine is95 percent effective and is pending FDA approval. Moderna宣布其疫苗的有效性達到95%,目前正在等待FDA的批准。

Provided Pfizer up to$1.95 billion to support the mass-manufacturing and nationwide distribution of their vaccine candidate.為輝瑞公司提供了高達19.5億美元的資金,以支持其候選疫苗的大規模生產和全國分銷。

Pfizer announced its vaccine is95 percent effective and is pending FDA approval.輝瑞公司宣布其疫苗的有效性達到95%,目前正在等待FDA的批准。

Provided approximately$1 billion to support the manufacturing and distribution of Johnson& Johnson’s vaccine candidate.提供了大約10億美元用於支持強生公司候選疫苗的生產和分銷。

Johnson& Johnson’s vaccine candidate reached the final stage of clinical trials.強生公司的候選疫苗已進入臨床試驗的最後階段。

Made up to$1.2 billion available to support AstraZeneca’s vaccine candidate.為阿斯利康的候選疫苗提供高達12億美元的資金支持。

AstraZeneca’s vaccine candidate reached the final stage of clinical trials.阿斯利康的候選疫苗已進入臨床試驗的最後階段。

Made an agreement to support the large-scale manufacturing of Novavax’s vaccine candidate with100 million doses expected.達成協議,支持諾瓦瓦克斯候選疫苗的大規模生產,預計1億劑。

Partnered with Sanofi and GSK to support large-scale manufacturing of a COVID-19 investigational vaccine.與賽諾菲和葛蘭素史克合作,支持COVID-19調查疫苗的大規模生產。

Awarded$200 million in funding to support vaccine preparedness and plans for the immediate distribution and administration of vaccines.獎勵2億美元,用於支持疫苗準備工作和立即分發和管理疫苗的計劃。

Provided$31 million to Cytvia for vaccine-related consumable products.向Cytvia提供3100萬美元,購買與疫苗有關的消耗品。

Under the PREP Act, issued guidance authorizing qualified pharmacy technicians to administer vaccines.根據《疫苗準備法》,發布了指導意見,授權合格的製藥技術人員接種疫苗。

Announced that McKesson Corporation will produce store, and distribute vaccine ancillary supply kits on behalf of the Strategic National Stockpile to help healthcare workers who will administer vaccines.宣布McKesson公司將代表國家戰略儲備生產並分發疫苗輔助供應包,以幫助管理疫苗的醫療工作者。

Announced partnership with large-chain, independent, and regional pharmacies to deliver vaccines.宣布與大型連鎖藥店、獨立藥店和地區藥店合作提供疫苗。

Prioritized resources for the most vulnerable Americans, including nursing home residents.優先為最弱勢的美國人提供資源,包括養老院的居民。

Quickly established guidelines for nursing homes and expanded telehealth opportunities to protect vulnerable seniors.迅速為養老院制定了指導方針,並擴大了遠程保健機會,以保護脆弱的老年人。

Increased surveillance, oversight, and transparency of all15,417 Medicare and Medicaid nursing homes by requiring them to report cases of COVID-19 to all residents, their families, and the Centers for Disease Control and Prevention(CDC).提高所有15417家醫療保險和醫療補助養老院的監測、監督和透明度,要求它們向所有居民、其家人以及疾病控制和預防中心(CDC)報告COVID-19病例。

Required that all nursing homes test staff regularly.要求所有養老院定期對員工進行測試。

Launched an unprecedented national nursing home training curriculum to equip nursing home staff with the knowledge they need to stop the spread of COVID-19.啟動了一項前所未有的全國養老院培訓課程,讓養老院工作人員掌握阻止COVID-19傳播所需的知識。

Delivered$81 million for increased inspections and funded35,000 members of the Nation Guard to deliver critical supplies to every Medicare-certified nursing homes.為加強檢查提供了8100萬美元,並為3.5萬名國民警衛隊成員提供資金,為每個獲得醫療保險認證的養老院運送關鍵物資。

Deployed Federal Task Force Strike Teams to provide onsite technical assistance and education to nursing homes experiencing outbreaks.部署了聯邦特遣部隊打擊小組,向發生疫情的養老院提供現場技術援助和教育。

Distributed tens of billions of dollars in Provider Relief Funds to protect nursing homes, long-term care facilities, safety-net hospitals, rural hospitals, and communities hardest hit by the virus.提供了數百億美元的援助資金,以保護療養院、長期護理設施、安全網醫院、農村醫院和受病毒影響最嚴重的社區。

Released1.5 million N95 respirators from the Strategic National Stockpile for distribution to over3,000 nursing home facilities.從國家戰略儲備中發放了150萬個N95呼吸器,分發給3000多家養老院。

Directed the White House Opportunity and Revitalization Council to refocus on underserved communities impacted by the coronavirus.指示白宮機會和振興委員會重新關注受冠狀病毒影響的服務不足社區。

Required that testing results reported include data on race, gender, ethnicity, and ZIP code, to ensure that resources were directed to communities disproportionately harmed by the virus.要求報告的檢測結果應包括關於種族、性別、族裔和郵政編碼的數據,以確保將資源用於受病毒嚴重傷害的社區。

Ensured testing was offered at95 percent of Federally Qualified Health Centers(FQHC), which serve over29 million patients in12,000 communities across the Nation.95%的聯邦合格醫療中心(FQHC)提供了有保障的檢測,這些醫療中心為全國12,000個社區的2,900萬名患者提供服務。

Invested an unprecedented$8 billion in tribal communities.在部落社區投資了史無前例的80億美元。

Maintained safe access for Veterans to VA healthcare throughout the COVID-19 Pandemic and supported non-VA hospital systems and private and state-run nursing homes with VA clinical teams.在COVID-19大流行期間,為退伍軍人提供安全的退伍軍人醫療服務,並與退伍軍人臨床團隊支持非退伍軍人醫院系統以及私營和國營養老院。

Signed legislation ensuring no reduction of VA education benefits under the GI Bill for online distance learning.根據《退伍軍人權利法案》(GI Bill)的在線遠程學習法案,簽署了確保不減少退伍軍人教育福利的立法。

Supported Americans as they safely return to school and work.支持美國人安全返回學校和工作。

Issued the Guidelines for Opening Up America Again, a detailed blueprint to help governors as they began reopening the country. Focused on protecting the most vulnerable and mitigating the risk of any resurgence, while restarting the economy and allowing Americans to safely return to their jobs.發布了重新開放美國的指導方針,一份詳細的藍圖來幫助州長們重新開放美國。重點是保護最脆弱的群體,減輕任何復甦的風險,同時重啟經濟,讓美國人安全返回工作崗位。

Helped Americans return to work by providing extensive guidance on workplace-safety measures to protect against COVID-19, and investigating over10,000 coronavirus-related complaints and referrals.通過就工作場所安全措施提供廣泛指導,以預防COVID-19,並調查1萬多起與冠狀病毒相關的投訴和轉診,幫助美國人重返工作崗位。

Provided over$31 billion to support elementary and secondary schools.提供超過310億元支援中小學。

Distributed125 million face masks to school districts.向各學區分發了1.25億隻口罩。

Provided comprehensive guidelines to schools on how to protect and identify high-risk individuals, prevent the spread of COVID-19, and conduct safe in-person teaching.為學校提供關於如何保護和識別高危個人、防止COVID-19傳播以及進行安全現場教學的全面指南。

Brought back the safe return of college athletics, including Big Ten and Pac-12 football.讓大學體育安全回歸,包括十大和十二校橄欖球。

Rescued the American economy with nearly$3.4 trillion in relief, the largest financial aid package in history.用近3.4萬億美元的救濟資金拯救了美國經濟,這是歷史上最大的財政援助計劃。

Secured an initial$8.3 billion Coronavirus Preparedness and Response Act, supporting the development of treatments and vaccines, and to procure critical medical supplies and equipment.獲得了最初83億美元的《冠狀病毒防範和應對法案》,支持治療和疫苗的開發,並採購關鍵的醫療用品和設備。

Signed the$100 billion Families First Coronavirus Relief Act, guaranteeing free coronavirus testing, emergency paid sick leave and family leave, Medicaid funding, and food assistance.簽署了價值1000億美元的《家庭優先冠狀病毒救濟法案》,保障免費冠狀病毒檢測、緊急帶薪病假和探親假、醫療補助資金和食品援助。

Signed the$2.3 trillion Coronavirus Aid, Relief, and Economic Security(CARES) Act, providing unprecedented and immediate relief to American families, workers, and businesses.簽署了2.3萬億美元的《冠狀病毒援助、救濟和經濟安全法案》,為美國家庭、工人和企業提供了前所未有的即時救濟。

Signed additional legislation providing nearly$900 billion in support for coronavirus emergency response and relief, including critically needed funds to continue the Paycheck Protection Program.簽署了額外的立法,為冠狀病毒應急響應和救濟提供近9000億美元支持,包括繼續實施工資保障計劃急需的資金。

Signed the Paycheck Protection Program and Healthcare Enhancement Act, adding an additional$310 billion to replenish the program.簽署了工資保護計劃和醫療保障法案,為該計劃額外增加了3100億美元。

Delivered approximately160 million relief payments to hardworking Americans.向辛勤工作的美國人發放了大約1.6億美元的救濟金。

Through the Paycheck Protection Program, approved over$525 billion in forgivable loans to more than5.2 million small businesses, supporting more than51 million American jobs.通過工資保護計劃,批准了5250億美元的可免除貸款給520多萬家小企業,支持了5100多萬個美國就業崗位。

The Treasury Department approved the establishment of the Money Market Mutual Fund Liquidity Facility to provide liquidity to the financial system.財政部批准設立貨幣市場共同基金流動性工具,為金融系統提供流動性。

The Treasury Department, working with the Federal Reserve, was able to leverage approximately$4 trillion in emergency lending facilities.財政部與美聯儲(Federal Reserve)合作,能夠動用大約4萬億美元的緊急貸款工具。

Signed an executive order extending expanded unemployment benefits.簽署了延長失業救濟的行政命令。

Signed an executive order to temporarily suspend student loan payments, evictions, and collection of payroll taxes.簽署了一項行政命令,暫停支付學生貸款、驅逐和徵收工資稅。

Small Business Administration expanded access to emergency economic assistance for small businesses, faith-based, and religious entities.小企業管理局擴大了小企業、宗教實體和宗教實體獲得緊急經濟援助的渠道。

Protected jobs for American workers impacted by COVID-19 by temporarily suspending several job-related nonimmigrant visas, including H-1B’s, H-2B’s without a nexus to the food-supply chain, certain H-4’s, as well as L’s and certain J’s.為保護受COVID-19影響的美國工人的工作,暫停了幾種與工作相關的非移民簽證,包括與食品供應鏈無關的H-1B簽證、H-2B簽證、某些H-4簽證、L簽證和某些J簽證。

Great Healthcare for Americans為美國人提供偉大的醫療保健

Empowered American patients by greatly expanding healthcare choice, transparency, and affordability.通過極大地擴大醫療保健的選擇、透明度和可負擔性,賦予美國患者權力。

Eliminated the Obamacare individual mandate– a financial relief to low and middle-income households that made up nearly80 percent of the families who paid the penalty for not wanting to purchase health insurance.取消了歐巴馬醫保的個人強制醫保,這是對中低收入家庭的一種財政減免,這些家庭中有將近80%因為不想購買醫療保險而支付罰款。

Increased choice for consumers by promoting competition in the individual health insurance market leading to lower premiums for three years in a row.通過促進個人健康保險市場的競爭,增加消費者的選擇,從而連續三年降低保費。

Under the Trump Administration, more than90 percent of the counties have multiple options on the individual insurance market to choose from.在川普政府的領導下,90%以上的縣在個人保險市場上有多種選擇。

Offered Association Health Plans, which allow employers to pool together and offer more affordable, quality health coverage to their employees at up to30 percent lower cost.提供協會健康計劃,允許僱主聯合起來,以低30%的成本為員工提供更負擔得起、更優質的健康保險。

Increased availability of short-term, limited-duration health plans, which can cost up to60 percent less than traditional plans, giving Americans more flexibility to choose plans that suit their needs.增加了短期、期限有限的健康計劃的可用性,其成本比傳統計劃低60%,使美國人有更大的靈活性來選擇適合自己需要的計劃。

Expanded Health Reimbursement Arrangements, allowing millions of Americans to be able to shop for a plan of their choice on the individual market, and then have their employer cover the cost.擴大醫療報銷安排,使數以百萬計的美國人能夠在個人市場上購買自己選擇的醫保計劃,然後由僱主支付費用。

Added2,100 new Medicare Advantage plan options since2017, a76 percent increase.自2017年以來增加了2100個新的醫療保險優先計劃選項,增加了76%。

Lowered Medicare Advantage premiums by34 percent nationwide to the lowest level in14 years. Medicare health plan premium savings for beneficiaries have totaled$nearly1.5 billion since2017.將全國醫療保險優勢保費降低34%至14年來的最低水平。自2017年以來,醫療保險計劃受益人的保費儲蓄總額已接近15億美元。

Improved access to tax-free health savings accounts for individuals with chronic conditions.改善慢性病患者獲得免稅醫療儲蓄帳戶的機會。

Eliminated costly Obamacare taxes, including the health insurance tax, the medical device tax, and the「Cadillac tax.」取消昂貴的歐巴馬醫改稅,包括健康保險稅、醫療器械稅和「凱迪拉克稅」。

Worked with states to create more flexibility and relief from oppressive Obamacare regulations, including reinsurance waivers to help lower premiums.與各州合作,創造更多的靈活性,減輕對歐巴馬醫改法規的壓迫,包括再保險豁免,以幫助降低保費。

Released legislative principles to end surprise medical billing.公布了終止意外醫療帳單的立法原則。

Finalized requirements for unprecedented price transparency from hospitals and insurance companies so patients know what the cost is before they receive care.醫院和保險公司對前所未有的價格透明度提出了最終要求,以便患者在接受治療前了解其成本。

Took action to require that hospitals make the prices they negotiate with insurers publicly available and easily accessible online.採取行動要求醫院公開其與保險公司談判的價格,並在網上方便獲取。

Improved patients access to their health data by penalizing hospitals and causing clinicians to lose their incentive payments if they do not comply.通過懲罰醫院並使臨床醫生在不遵守規定的情況下失去激勵性報酬,改善了病人獲取其健康數據的途徑。

Expanded access to telehealth, especially in rural and underserved communities.擴大獲得遠程保健的機會,特別是在農村和服務不足的社區。

Increased Medicare payments to rural hospitals to stem a decade of rising closures and deliver enhanced access to care in rural areas.增加對農村醫院的醫療保險支付,以阻止10年來不斷增加的醫院關閉,並在農村地區提供更廣泛的醫療服務。

Issued unprecedented reforms that dramatically lowered the price of prescription drugs.出台了前所未有的改革措施,大幅降低了處方藥的價格。

Lowered drug prices for the first time in51 years.51年來首次降低藥品價格。

Launched an initiative to stop global freeloading in the drug market.發起了一項倡議,制止全球藥品市場的吃白食現象。

Finalized a rule to allow the importation of prescription drugs from Canada.最後確定了一項允許從加拿大進口處方藥的規定。

Finalized the Most Favored Nation Rule to ensure that pharmaceutical companies offer the same discounts to the United States as they do to other nations, resulting in an estimated$85 billion in savings over seven years and$30 billion in out-of-pocket costs alone.最終確定了最優惠國家規則,以確保製藥公司向美國提供與其他國家相同的折扣,從而在七年內節省約850億美元,僅自掏腰包成本就高達300億美元。

Proposed a rule requiring federally funded health centers to pass drug company discounts on insulin and Epi-Pens directly to patients.提議一項規定,要求聯邦資助的醫療中心直接向患者提供藥品公司在胰島素和腎上腺素筆上的折扣。

Ended the gag clauses that prevented pharmacists from informing patients about the best prices for the medications they need.終止了禁止藥劑師告知病人他們需要的藥物的最佳價格的條款。

Ended the costly kickbacks to middlemen and ensured that patients directly benefit from available discounts at the pharmacy counter, saving Americans up to30 percent on brand name pharmaceuticals.結束了給中間商的昂貴回扣,確保病人直接受益於藥店櫃檯可獲得的折扣,為美國人在購買品牌藥品時節省高達30%的費用。

Enhanced Part D plans to provide many seniors with Medicare access to a broad set of insulins at a maximum$35 copay for a month’s supply of each type of insulin.增強的D部分計劃為許多老年人提供醫療保險,獲得廣泛的胰島素,每一種類型的胰島素每月最多35美元。

Reduced Medicare Part D prescription drug premiums, saving beneficiaries nearly$2 billion in premium costs since2017.降低了醫療保險D部分處方藥保費,自2017年以來為受益人節省了近20億美元的保費。

Ended the Unapproved Drugs Initiative, which provided market exclusivity to generic drugs.終止了為仿製藥提供市場排他權的未經批准藥物倡議。

Promoted research and innovation in healthcare to ensure that American patients have access to the best treatment in the world.促進醫療保健領域的研究和創新,以確保美國患者能夠獲得世界上最好的治療。

Signed first-ever executive order to affirm that it is the official policy of the United States Government to protect patients with pre-existing conditions.簽署了有史以來第一個行政命令,確認保護已有疾病的患者是美國政府的官方政策。

Passed Right To Try to give terminally ill patients access to lifesaving cures.通過了試圖讓絕症病人獲得挽救生命的治療的權利。

Signed an executive order to fight kidney disease with more transplants and better treatment.簽署了一項行政命令,通過更多的移植和更好的治療來對抗腎臟疾病。

Signed into law a$1 billion increase in funding for critical Alzheimer’s research.將增加10億美元用於阿爾茨海默氏症重要研究的資金簽署為法律。

Accelerated medical breakthroughs in genetic treatments for Sickle Cell disease.鐮狀細胞病基因治療的加速醫學突破

Finalized the interoperability rules that will give American patients access to their electronic health records on their phones.最終確定了互操作性規則,這將使美國患者可以在手機上查看自己的電子健康記錄。

Initiated an effort to provide$500 million over the next decade to improve pediatric cancer research.啟動了一項努力,在未來十年提供5億美元,以改善兒科癌症研究。

Launched a campaign to end the HIV/AIDS epidemic in America in the next decade.發起了一項運動,旨在在未來十年結束愛滋病在美國的流行。

Started a program to provide the HIV prevention drug PrEP to uninsured patients for free.啟動了一個項目,為沒有保險的病人免費提供HIV預防藥物。

Signed an executive order and awarded new development contracts to modernize the influenza vaccine.簽署了一項行政命令,並授予了新的開發合同,以使流感疫苗現代化。

Protected our Nation’s seniors by safeguarding and strengthening Medicare.通過維護和加強醫療保險來保護我們國家的老年人。

Updated the way Medicare pays for innovative medical products to ensure beneficiaries have access to the latest innovation and treatment.更新醫療保險為創新醫療產品支付費用的方式,以確保受益人能夠獲得最新的創新和治療。

Reduced improper payments for Medicare an estimated$15 billion since2016 protecting taxpayer dollars and leading to less fraud, waste, and abuse.自2016年以來,減少了約150億美元的醫療保險不當支付,保護了納稅人的錢,減少了欺詐、浪費和濫用。

Took rapid action to combat antimicrobial resistance and secure access to life-saving new antibiotic drugs for American seniors, by removing several financial disincentives and setting policies to reduce inappropriate use.採取迅速行動,消除抗菌素抗藥性,確保美國老年人獲得救命的新型抗菌素藥物,消除了一些經濟上的阻礙因素,並制定政策減少不適當的使用。

Launched new online tools, including eMedicare, Blue Button2.0, and Care Compare, to help seniors see what is covered, compare costs, streamline data, and compare tools available on Medicare.gov.推出了新的在線工具,包括醫療保險,藍色按鈕2.0,和Care Compare,幫助老年人查看覆蓋範圍,比較成本,簡化數據,並比較Medicare.gov上的可用工具。

Provided new Medicare Advantage supplemental benefits, including modifications to help keep seniors safe in their homes, respite care for caregivers, non-opioid pain management alternatives like therapeutic massages, transportation, and more in-home support services and assistance.提供了新的「醫療保險優勢」補充福利,包括幫助老年人在家中保持安全的調整、照顧者的臨時照顧、非阿片類疼痛管理替代方案,如治療性按摩、交通和更多的家庭支持服務和援助。

Protected Medicare beneficiaries by removing Social Security numbers from all Medicare cards, a project completed ahead of schedule.通過刪除所有醫療保險卡上的社會安全號碼來保護醫療保險受益人,這是一個提前完成的項目。

Unleashed unprecedented transparency in Medicare and Medicaid data to spur research and innovation.在醫療保險和醫療補助數據方面釋放了前所未有的透明度,以刺激研究和創新。

Remaking the Federal Judiciary重建聯邦司法系統

Appointed a historic number of Federal judges who will interpret the Constitution as written.任命了數量空前的聯邦法官,他們將按照憲法的規定解釋憲法。

Nominated and confirmed over230 Federal judges.提名並確認了超過230名聯邦法官。

Confirmed54 judges to the United States Courts of Appeals, making up nearly a third of the entire appellate bench.確認了美國上訴法院的54名法官,占整個上訴法院的近三分之一。

Filled all Court of Appeals vacancies for the first time in four decades.四十年來第一次填補了上訴法院的空缺。

Flipped the Second, Third, and Eleventh Circuits from Democrat-appointed majorities to Republican-appointed majorities. And dramatically reshaped the long-liberal Ninth Circuit.將第二、第三和第十一環道從民主黨任命的多數席位轉變為共和黨任命的多數席位。並戲劇性地重塑了長期實行自由主義的第九巡迴法院。

Appointed three Supreme Court justices, expanding its conservative-appointed majority to6-3.任命了三名最高法院法官,將保守派任命的多數票擴大到6票對3票。

Appointed Justice Neil Gorsuch to replace Justice Antonin Scalia.任命尼爾·戈薩奇法官取代安東寧·斯卡利亞法官。

Appointed Justice Brett Kavanaugh to replace Justice Anthony Kennedy.任命布雷特·卡瓦諾法官代替安東尼·甘迺迪法官。

Appointed Justice Amy Coney Barrett to replace Justice Ruth Bader Ginsburg.任命艾米·科尼·巴雷特法官代替魯思·巴德·金斯伯格法官。

Achieving a Secure Border實現安全邊界

Secured the Southern Border of the United States.保衛美國南部邊境的安全

Built over400 miles of the world’s most robust and advanced border wall.建造了超過400英里的世界上最堅固和先進的邊境牆。

Illegal crossings have plummeted over87 percent where the wall has been constructed.在修建了隔離牆的地方,非法越境的人數下降了87%以上。

Deployed nearly5,000 troops to the Southern border. In addition, Mexico deployed tens of thousands of their own soldiers and national guardsmen to secure their side of the US-Mexico border.在南部邊境部署了近5000名士兵。此外,墨西哥部署了數萬名本國士兵和國民警衛隊,以保護美墨邊境本國一側的安全。

Ended the dangerous practice of Catch-and-Release, which means that instead of aliens getting released into the United States pending future hearings never to be seen again, they are detained pending removal, and then ultimately returned to their home countries.結束了危險的「抓了就放」的做法,這意味著外國人不會被釋放到美國等待未來的公聽會,而會被拘留,等待驅逐,然後最終返回他們的祖國。

Entered into three historic asylum cooperation agreements with Honduras, El Salvador, and Guatemala to stop asylum fraud and resettle illegal migrants in third-party nations pending their asylum applications.與宏都拉斯、薩爾瓦多和瓜地馬拉簽署了三項具有歷史意義的庇護合作協議,以制止庇護欺詐,並在等待庇護申請時將非法移民重新安置在第三方國家。

Entered into a historic partnership with Mexico, referred to as the「Migrant Protection Protocols,」 to safely return asylum-seekers to Mexico while awaiting hearings in the United States.與墨西哥達成了被稱為「移民保護協議」的歷史性夥伴關係,在等待美國公聽會期間將尋求庇護者安全送回墨西哥。

Fully enforced the immigration laws of the United States.全面執行美國的移民法。

Signed an executive order to strip discretionary Federal grant funding from deadly sanctuary cities.簽署了一項行政命令,取消對致命避難所城市的自由支配聯邦撥款。

Fully enforced and implemented statutorily authorized「expedited removal」 of illegal aliens.全面執行和實施經法定授權的「加速驅逐」非法外國人。

The Department of Justice prosecuted a record-breaking number of immigration-related crimes.律政司檢控與入境有關的罪案數目創歷史紀錄。

Used Section243(d) of the Immigration and Nationality Act(INA) to reduce the number of aliens coming from countries whose governments refuse to accept their nationals who were ordered removed from the United States.利用《移民和國籍法》第243(d)條,減少來自其政府拒絕接受被命令驅逐出美國的本國國民的外國人的人數。

Ended asylum fraud, shut down human smuggling traffickers, and solved the humanitarian crisis across the Western Hemisphere.終結庇護欺詐,打擊人口走私,解決了整個西半球的人道主義危機。

Suspended, via regulation, asylum for aliens who had skipped previous countries where they were eligible for asylum but opted to「forum shop」 and continue to the United States.根據規定,已暫停為那些已跳過他們以前有資格申請庇護的國家但選擇「論壇商店」繼續前往美國的外國人提供庇護。

Safeguarded migrant families, and protected migrant safety, by promulgating new regulations under the Flores Settlement Agreement.根據《弗洛雷斯定居協定》頒布新的條例,保障移徙者家庭和保護移徙者的安全。

Proposed regulations to end the practice of giving free work permits to illegal aliens lodging meritless asylum claims.提議停止向無正當理由提出庇護要求的非法外國人提供免費工作許可的做法。

Issued「internal relocation」 guidance.發布了《內部搬遷指導意見》。

Cross-trained United States Border Patrol agents to conduct credible fear screenings alongside USCIS(United States Citizenship and Immigration Services) adjudication personnel to reduce massive backlogs.交叉訓練的美國邊境巡邏人員與美國公民和移民服務局(USCIS)的裁決人員一起進行可信的恐懼篩查,以減少大量的積壓。

Streamlined and expedited the asylum hearing process through both the Prompt Asylum Claim Review(PACR) and the Humanitarian Asylum Review Process(HARP).通過緊急庇護申請審查(PACR)和人道主義庇護審查程序(HARP)簡化和加快庇護聽證程序。

Launched the Family Fraud Initiative to identify hundreds of individuals who were fraudulently presenting themselves as family units at the border, oftentimes with trafficking children, in order to ensure child welfare.發起了家庭欺詐行動,以識別數百名在邊境謊稱自己是家庭單位的個人,這些人往往拐賣兒童,以確保兒童福利。

Improved screening in countries with high overstay rates and reduced visa overstay rates in many of these countries.改善了逾期停留率高的國家的審查,並降低了其中許多國家的簽證逾期停留率。

Removed bureaucratic constraints on United States consular officers that reduced their ability to appropriately vet visa applicants.取消了對美國領事官員的官僚限制,這些限制降低了他們適當審查簽證申請人的能力。

Worked with Mexico and other regional partners to dismantle the human smuggling networks in our hemisphere that profit from human misery and fuel the border crisis by exploiting vulnerable populations.與墨西哥和其他區域夥伴合作,摧毀我們半球的偷渡網絡,這些網絡從人類苦難中獲利,並通過剝削弱勢群體加劇邊境危機。

Secured our Nation’s immigration system against criminals and terrorists.確保我們國家的移民體系不受犯罪分子和恐怖分子的侵害。

Instituted national security travel bans to keep out terrorists, jihadists, and violent extremists, and implemented a uniform security and information-sharing baseline all nations must meet in order for their nationals to be able to travel to, and emigrate to, the United States.制定了國家安全旅行禁令,將恐怖分子、聖戰分子和暴力極端分子拒之門外,並實施了所有國家都必須達到的統一安全和信息共享基準,以便其國民能夠前往美國,並移民到美國。

Suspended refugee resettlement from the world’s most dangerous and terror-afflicted regions.暫停世界上最危險和受恐怖主義影響地區的難民安置。

Rebalanced refugee assistance to focus on overseas resettlement and burden-sharing.重新平衡難民援助,以側重海外安置和分擔負擔。

85 percent reduction in refugee resettlement.難民安置減少了85%。

Overhauled badly-broken refugee security screening process.徹底檢查嚴重受損的難民安全檢查程序。

Required the Department of State to consult with states and localities as part of the Federal government’s refugee resettlement process.要求國務院與各州和地方進行協商,作為聯邦政府難民安置程序的一部分。

Issued strict sanctions on countries that have failed to take back their own nationals.對那些未能收回本國國民的國家實施嚴厲制裁。

Established the National Vetting Center, which is the most advanced and comprehensive visa screening system anywhere in the world.建立了國家簽證審查中心,是世界上最先進、最全面的簽證審查系統。

Protected American workers and taxpayers.保護美國工人和納稅人。

Issued a comprehensive「public charge」 regulation to ensure newcomers to the United States are financially self-sufficient and not reliant on welfare.頒布了一項全面的「公共負擔」法規,以確保新來者在經濟上自給自足,不依賴福利。

Created an enforcement mechanism for sponsor repayment and deeming, to ensure that people who are presenting themselves as sponsors are actually responsible for sponsor obligations.建立保薦人償還和追償的執行機制,確保以保薦人身份出現的人切實履行保薦人義務。

Issued regulations to combat the horrendous practice of「birth tourism.」頒布條例打擊「生育旅遊」的可怕做法。

Issued a rule with the Department of Housing and Urban Development(HUD) to make illegal aliens ineligible for public housing.與住房和城市發展部(HUD)一起頒布了一項規定,使非法移民沒有資格獲得公共住房。

Issued directives requiring Federal agencies to hire United States workers first and prioritizing the hiring of United States workers wherever possible.頒布指示,要求聯邦機構首先雇用美國工人,並儘可能優先雇用美國工人。

Suspended the entry of low-wage workers that threaten American jobs.暫停威脅美國就業的低薪工人的進入。

Finalized new H-1B regulations to permanently end the displacement of United States workers and modify the administrative tools that are required for H-1B visa issuance.最終敲定了新的H-1B規定,永久終止美國工人的流離失所,並修改了簽發H-1B簽證所需的行政工具。

Defended United States sovereignty by withdrawing from the United Nations』 Global Compact on Migration.通過退出聯合國關於移民的全球契約來捍衛美國的主權。

Suspended Employment Authorization Documents for aliens who arrive illegally between ports of entry and are ordered removed from the United States.對非法從入境口岸到達並被勒令離開美國的外國人暫停提供就業授權文件。

Restored integrity to the use of Temporary Protected Status(TPS) by strictly adhering to the statutory conditions required for TPS.嚴格遵守臨時受保護地位的法定條件,恢復臨時受保護地位的完整性。

Restoring American Leadership Abroad恢復美國在海外的領導地位

Restored America’s leadership in the world and successfully negotiated to ensure our allies pay their fair share for our military protection.恢復了美國在世界上的領導地位,並成功地通過談判確保我們的盟友為我們的軍事保護付出應有的代價。

Secured a$400 billion increase in defense spending from NATO(North Atlantic Treaty Organization) allies by2024, and the number of members meeting their minimum obligations more than doubled.到2024年,北約盟國增加了4000億美元的國防開支,履行最低義務的成員國數量增加了一倍多。

Credited by Secretary General Jens Stoltenberg for strengthening NATO.因加強北約而受到秘書長延斯·斯托爾滕貝格的讚揚。

Worked to reform and streamline the United Nations(UN) and reduced spending by$1.3 billion.推動聯合國改革和精簡,削減開支13億美元。

Allies, including Japan and the Republic of Korea, committed to increase burden-sharing.包括日本和韓國在內的盟國承諾增加責任分擔。

Protected our Second Amendment rights by announcing the United States will never ratify the UN Arms Trade Treaty.通過宣布美國永遠不會批准聯合國武器貿易條約來保護我們的第二修正案權利。

Returned56 hostages and detainees from more than24 countries.從超過24個國家遣返了56名人質和被拘留者。

Worked to advance a free and open Indo-Pacific region, promoting new investments and expanding American partnerships.致力於推動一個自由開放的印度-太平洋地區,促進新的投資和擴大與美國的夥伴關係。

Advanced peace through strength.以力量推進和平。

Withdrew from the horrible, one-sided Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the Iranian Regime.退出了可怕的、一邊倒的伊朗核協議,並對伊朗政權實施了毀滅性的制裁。

Conducted vigorous enforcement on all sanctions to bring Iran’s oil exports to zero and deny the regime its principal source of revenue.嚴厲執行所有制裁措施,將伊朗的石油出口降至零,並剝奪該政權的主要收入來源。

First president to meet with a leader of North Korea and the first sitting president to cross the demilitarized zone into North Korea.他是首位與朝鮮領導人會晤的總統,也是首位越過非軍事區進入朝鮮的現任總統。

Maintained a maximum pressure campaign and enforced tough sanctions on North Korea while negotiating de-nuclearization, the release of American hostages, and the return of the remains of American heroes.在談判無核化、釋放美國人質和歸還美國英雄遺骸的同時,繼續對朝鮮施加最大壓力,實施嚴厲制裁。

Brokered economic normalization between Serbia and Kosovo, bolstering peace in the Balkans.在塞爾維亞和科索沃之間促成了經濟正常化,促進了巴爾幹半島的和平。

Signed the Honk Kong Autonomy Act and ended the United States』 preferential treatment with Hong Kong to hold China accountable for its infringement on the autonomy of Hong Kong.簽署了《香港自治法》,結束了美國對香港的優惠待遇,讓中國對其侵犯香港自治的行為負責。

Led allied efforts to defeat the Chinese Communist Party’s efforts to control the international telecommunications system.領導盟軍挫敗了中國共產黨控制國際電信系統的努力。

Renewed our cherished friendship and alliance with Israel and took historic action to promote peace in the Middle East.重申了我們與以色列的寶貴友誼和聯盟,並採取了促進中東和平的歷史性行動。

Recognized Jerusalem as the true capital of Israel and quickly moved the American Embassy in Israel to Jerusalem.承認耶路撒冷是以色列真正的首都,並迅速將美國駐以色列大使館遷至耶路撒冷。

Acknowledged Israel’s sovereignty over the Golan Heights and declared that Israeli settlements in the West Bank are not inconsistent with international law.承認以色列對戈蘭高地的主權,並宣布以色列在西岸的定居點不違反國際法。

Removed the United States from the United Nations Human Rights Council due to the group’s blatant anti-Israel bias.將美國從聯合國人權理事會除名,原因是該組織公然反以色列的偏見。

Brokered historic peace agreements between Israel and Arab-Muslim countries, including the United Arab Emirates, the Kingdom of Bahrain, and Sudan.促成了以色列和阿拉伯穆斯林國家,包括阿拉伯聯合大公國、巴林王國和蘇丹之間的歷史性和平協議。

In addition, the United States negotiated a normalization agreement between Israel and Morocco, and recognized Moroccan Sovereignty over the entire Western Sahara, a position with long standing bipartisan support.此外,美國在以色列和摩洛哥之間談判達成了一項正常化協議,承認摩洛哥對整個西撒哈拉的主權,這一立場得到了兩黨長期的支持。

Brokered a deal for Kosovo to normalize ties and establish diplomatic relations with Israel.促成科索沃與以色列關係正常化並建立外交關係的協議。

Announced that Serbia would move its embassy in Israel to Jerusalem.宣布塞爾維亞將把其駐以色列大使館遷至耶路撒冷。

First American president to address an assembly of leaders from more than50 Muslim nations, and reach an agreement to fight terrorism in all its forms.美國總統首次在50多個穆斯林國家領導人的集會上發表講話,並就打擊一切形式的恐怖主義達成協議。

Established the Etidal Center to combat terrorism in the Middle East in conjunction with the Saudi Arabian Government.建立了Etidal中心,與沙特阿拉伯政府合作打擊中東的恐怖主義。

Announced the Vision for Peace Political Plan– a two-state solution that resolves the risks of Palestinian statehood to Israel’s security, and the first time Israel has agreed to a map and a Palestinian state.宣布了「和平願景」政治計劃,這是一個兩國並存的解決方案,解決巴勒斯坦建國對以色列安全造成的風險,這也是以色列第一次同意一份地圖和一個巴勒斯坦國。

Released an economic plan to empower the Palestinian people and enhance Palestinian governance through historic private investment.公布了一項經濟計劃,通過具有歷史意義的私人投資增強巴勒斯坦人民的權力和加強巴勒斯坦的治理。

Stood up against Communism and Socialism in the Western Hemisphere.在西半球反對共產主義和社會主義。

Reversed the previous Administration’s disastrous Cuba policy, canceling the sellout deal with the Communist Castro dictatorship.推翻了前政府災難性的古巴政策,取消了與共產主義卡斯楚獨裁政權的出賣協議。

Pledged not to lift sanctions until all political prisoners are freed; freedoms of assembly and expression are respected; all political parties are legalized; and free elections are scheduled.承諾在所有政治犯獲釋之前不解除制裁;集會和言論自由得到尊重;所有政黨都是合法的;自由選舉也在計劃之中。

Enacted a new policy aimed at preventing American dollars from funding the Cuban regime, including stricter travel restrictions and restrictions on the importation of Cuban alcohol and tobacco.頒布了一項新政策,目的是防止美元為古巴政權提供資金,包括更嚴格的旅行限制和對古巴菸酒的進口限制。

Implemented a cap on remittances to Cuba.對向古巴的匯款設置上限。

Enabled Americans to file lawsuits against persons and entities that traffic in property confiscated by the Cuban regime.使美國人能夠對販賣古巴政權沒收的財產的個人和實體提起訴訟。

First world leader to recognize Juan Guaido as the Interim President of Venezuela and led a diplomatic coalition against the Socialist Dictator of Venezuela, Nicolas Maduro.第一個世界領導人承認胡安·瓜伊多為委內瑞拉臨時總統,並領導外交聯盟反對委內瑞拉社會主義獨裁者尼古拉斯·馬杜羅

Blocked all property of the Venezuelan Government in the jurisdiction of the United States.封鎖了委內瑞拉政府在美國管轄範圍內的所有財產。

Cut off the financial resources of the Maduro regime and sanctioned key sectors of the Venezuelan economy exploited by the regime.切斷馬杜羅政權的財政資源,制裁委內瑞拉經濟的關鍵部門。

Brought criminal charges against Nicolas Maduro for his narco-terrorism.以毒品恐怖主義罪名對尼古拉斯·馬杜羅提起刑事指控。

Imposed stiff sanctions on the Ortega regime in Nicaragua.對尼加拉瓜的奧爾特加政權實施嚴厲制裁。

Joined together with Mexico and Canada in a successful bid to host the2026 FIFA World Cup, with60 matches to be held in the United States.與墨西哥和加拿大一起成功申辦2026年世界盃,屆時將有60場比賽在美國舉行。

Won bid to host the2028 Summer Olympics in Los Angeles, California.贏得了加利福尼亞洛杉磯2028年夏季奧運會的主辦權。

Colossal Rebuilding of the Military巨大的軍事重建

Rebuilt the military and created the Sixth Branch, the United States Space Force.重建軍隊並創建了第六分支,美國太空部隊。

Completely rebuilt the United States military with over$2.2 trillion in defense spending, including$738 billion for2020.以超過2.2萬億美元的國防開支,包括2020年的7380億美元,完全重建了美國軍隊。

Secured three pay raises for our service members and their families, including the largest raise in a decade.我們的軍人和他們的家庭三次加薪,包括十年來最大的一次加薪。

Established the Space Force, the first new branch of the United States Armed Forces since1947.成立了太空部隊,這是1947年以來美國武裝部隊的第一個新分支。

Modernized and recapitalized our nuclear forces and missile defenses to ensure they continue to serve as a strong deterrent.使我們的核力量和飛彈防禦系統現代化並進行資本重組,以確保它們繼續發揮強大的威懾作用。

Upgraded our cyber defenses by elevating the Cyber Command into a major warfighting command and by reducing burdensome procedural restrictions on cyber operations.通過將網絡司令部提升為主要作戰司令部並通過減少對網絡行動的繁瑣程序限制來升級我們的網絡防禦。

Vetoed the FY21 National Defense Authorization Act, which failed to protect our national security, disrespected the history of our veterans and military, and contradicted our efforts to put America first.否決了FY21國防授權法案,該法案未能保護我們的國家安全,不尊重我們的退伍軍人和軍隊的歷史,與我們把美國放在第一位的努力相矛盾。

Defeated terrorists, held leaders accountable for malign actions, and bolstered peace around the world.擊敗恐怖分子,讓領導人為邪惡行為負責,促進世界和平。

Defeated100 percent of ISIS』 territorial caliphate in Iraq and Syria.擊敗了ISIS在伊拉克和敘利亞的領土哈里發。

Freed nearly8 million civilians from ISIS』 bloodthirsty control, and liberated Mosul, Raqqa, and the final ISIS foothold of Baghuz.從ISIS血腥的控制下解救了近800萬平民,解放了摩蘇爾、拉卡和ISIS最後的據點巴古斯。

Killed the leader of ISIS, Abu Bakr al-Baghdadi, and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani.擊斃了ISIS頭目阿布·巴克爾·巴格達迪,並消滅了世界頭號恐怖分子卡塞姆·索萊馬尼。

Created the Terrorist Financing Targeting Center(TFTC) in partnership between the United States and its Gulf partners to combat extremist ideology and threats, and target terrorist financial networks, including over60 terrorist individuals and entities spanning the globe.在美國及其海灣夥伴的合作下建立了恐怖主義融資目標中心(TFTC),以打擊極端主義意識形態和威脅,並打擊恐怖主義金融網絡,其中包括全球60多個恐怖主義個人和實體。

Twice took decisive military action against the Assad regime in Syria for the barbaric use of chemical weapons against innocent civilians, including a successful59 Tomahawk cruise missiles strike.由於敘利亞阿薩德政權對無辜平民野蠻使用化學武器,阿薩德曾兩次採取果斷的軍事行動,其中包括一次成功的59枚戰斧巡航飛彈打擊。

Authorized sanctions against bad actors tied to Syria’s chemical weapons program.對與敘利亞化學武器項目有關的不良分子進行授權制裁。

Negotiated an extended ceasefire with Turkey in northeast Syria.在敘利亞東北部與土耳其談判延長停火協議。

Addressed gaps in American’s defense-industrial base, providing much-needed updates to improve the safety of our country.解決了美國國防工業基礎的缺口,提供了急需的更新以改善我們國家的安全。

Protected America’s defense-industrial base, directing the first whole-of-government assessment of our manufacturing and defense supply chains since the1950s.保護了美國的國防工業基地,指導了自20世紀50年代以來對我國製造業和國防供應鏈進行的第一次全政府評估。

Took decisive steps to secure our information and communications technology and services supply chain, including unsafe mobile applications.採取果斷措施保護我們的信息和通信技術和服務供應鏈,包括不安全的移動應用程式。

Completed several multi-year nuclear material removal campaigns, securing over1,000 kilograms of highly enriched uranium and significantly reducing global nuclear threats.完成了數個多年核材料清除運動,確保了超過1000公斤的高濃縮鈾,顯著減少了全球核威脅。

Signed an executive order directing Federal agencies to work together to diminish the capability of foreign adversaries to target our critical electric infrastructure.簽署了一項行政命令,指示聯邦機構共同努力削弱外國對手針對我們關鍵電力基礎設施的能力。

Established a whole-of-government strategy addressing the threat posed by China’s malign efforts targeting the United States taxpayer-funded research and development ecosystem.制定了一項全政府戰略,應對中國針對美國納稅人資助的研發生態系統的惡意行動所構成的威脅。

Advanced missile defense capabilities and regional alliances.先進的飛彈防禦能力和地區聯盟。

Bolstered the ability of our allies and partners to defend themselves through the sale of aid and military equipment.通過出售援助物資和軍事裝備,增強我們的盟友和夥伴的自衛能力。

Signed the largest arms deal ever, worth nearly$110 billion, with Saudi Arabia.與沙烏地阿拉伯簽署了有史以來最大的武器交易,價值近1100億美元。

Serving and Protecting Our Veterans服務和保護我們的退伍軍人

Reformed the Department of Veterans Affairs(VA) to improve care, choice, and employee accountability.改革了退伍軍人事務部(VA)以改善護理、選擇和員工問責制。

Signed and implemented the VA Mission Act, which made permanent Veterans CHOICE, revolutionized the VA community care system, and delivered quality care closer to home for Veterans.簽署並實施了《退伍軍人使命法案》,該法案讓永久退伍軍人選擇,改革了退伍軍人社區護理系統,並為退伍軍人提供離家更近的優質護理。

The number of Veterans who say they trust VA services has increased19 percent to a record91 percent, an all-time high.對退伍軍人管理局服務表示信任的退伍軍人人數增加了19%,達到創紀錄的91%,創歷史新高。

Offered same-day emergency mental health care at every VA medical facility, and secured$9.5 billion for mental health services in2020.在每一個退伍軍人醫療機構提供當日緊急心理健康護理,並在2020年為心理健康服務籌集了95億美元。

Signed the VA Choice and Quality Employment Act of2017, which ensured that veterans could continue to see the doctor of their choice and wouldn’t have to wait for care.2017年簽署了退伍軍人選擇和優質就業法案,確保退伍軍人可以繼續看他們選擇的醫生,而不必等待治療。

During the Trump Administration, millions of veterans have been able to choose a private doctor in their communities.在川普執政期間,數百萬退伍軍人能夠在自己的社區選擇私人醫生。

Expanded Veterans』 ability to access telehealth services, including through the「Anywhere to Anywhere」 VA healthcare initiative leading to a1000 percent increase in usage during COVID-19.擴大了退伍軍人訪問遠程醫療服務的能力,包括通過「從任何地方到任何地方」退伍軍人醫療計劃,導致COVID-19期間使用量增加了1000%。

Signed the Veterans Affairs Accountability and Whistleblower Protection Act and removed thousands of VA workers who failed to give our Vets the care they have so richly deserve.簽署了《退伍軍人事務問責制和舉報人保護法》,開除了數千名未能給予退伍軍人應有的照顧的退伍軍人。

Signed the Veterans Appeals Improvement and Modernization Act of2017 and improved the efficiency of the VA, setting record numbers of appeals decisions.簽署了2017年退伍軍人上訴改善和現代化法案,提高了退伍軍人事務部的效率,創下了上訴裁決的記錄。

Modernized medical records to begin a seamless transition from the Department of Defense to the VA.現代化的醫療記錄開始了從國防部到退伍軍人事務部的無縫交接。

Launched a new tool that provides Veterans with online access to average wait times and quality-of-care data.推出了一個新工具,為退伍軍人提供在線訪問平均等待時間和醫療質量數據。

The promised White House VA Hotline has fielded hundreds of thousands of calls.承諾的白宮退伍軍人熱線已經接到了數十萬個電話。

Formed the PREVENTS Task Force to fight the tragedy of Veteran suicide.成立了預防特遣部隊來對抗退伍軍人自殺的悲劇。

Decreased veteran homelessness, improved education benefits, and achieved record-low veteran unemployment.減少了退伍軍人無家可歸,改善了教育福利,退伍軍人失業率創歷史新低。

Signed and implemented the Forever GI Bill, allowing Veterans to use their benefits to get an education at any point in their lives.簽署並實施了《永久退伍軍人權利法案》,允許退伍軍人利用他們的福利在他們生命中的任何時刻接受教育。

Eliminated every penny of Federal student loan debt owed by American veterans who are completely and permanently disabled.免除了美國永久殘疾退伍軍人所欠的聯邦學生貸款的每一分錢。

Compared to2009,49 percent fewer veterans experienced homelessness nationwide during2019.與2009年相比,2019年全國無家可歸的退伍軍人減少了49%。

Signed and implemented the HAVEN Act to ensure that Veterans who』ve declared bankruptcy don’t lose their disability payments.簽署並實施了《避風港法案》,以確保宣布破產的退伍軍人不會失去他們的殘疾撫恤金。

Helped hundreds of thousands of military service members make the transition from the military to the civilian workforce, and developed programs to support the employment of military spouses.幫助數十萬軍人從軍人轉為文職人員,制定軍人配偶就業保障計劃。

Placed nearly40,000 homeless veterans into employment through the Homeless Veterans Reintegration Program.通過無家可歸退伍軍人重返社會計劃幫助近4萬名無家可歸退伍軍人找到工作。

Placed over600,000 veterans into employment through American Job Center services.通過美國就業中心服務,幫助60多萬退伍軍人找到了工作。

Enrolled over500,000 transitioning service members in over20,000 Department of Labor employment workshops.在2萬多個勞動部就業車間招收了超過50萬名過渡服役人員。

Signed an executive order to help Veterans transition seamlessly into the United States Merchant Marine.簽署了一項行政命令幫助退伍軍人順利過渡到美國商船隊。

Making Communities Safer讓社區更安全

Signed into law landmark criminal justice reform.簽署成為法律具有里程碑意義的刑事司法改革。

Signed the bipartisan First Step Act into law, the first landmark criminal justice reform legislation ever passed to reduce recidivism and help former inmates successfully rejoin society.簽署了兩黨合作的《第一步法案》成為法律,這是有史以來通過的第一個具有里程碑意義的刑事司法改革立法,旨在減少累犯和幫助前囚犯成功重返社會。

Promoted second chance hiring to give former inmates the opportunity to live crime-free lives and find meaningful employment.促進第二次僱傭機會,讓有前科的囚犯有機會過沒有犯罪的生活,找到有意義的工作。

Launched a new「Ready to Work」 initiative to help connect employers directly with former prisoners.啟動了一項新的「準備工作」計劃,幫助僱主直接聯繫有前科的囚犯。

Awarded$2.2 million to states to expand the use of fidelity bonds, which underwrite companies that hire former prisoners.獎勵給各州220萬美元,以擴大富達債券的使用,該公司為僱傭前囚犯的公司提供擔保。

Reversed decades-old ban on Second Chance Pell programs to provide postsecondary education to individuals who are incarcerated expand their skills and better succeed in the workforce upon re-entry.取消了數十年來對「第二次機會」佩爾項目的禁令,該項目旨在為入獄人員提供高等教育,擴大他們的技能,並在重返職場時獲得更好的成功。

Awarded over$333 million in Department of Labor grants to nonprofits and local and state governments for reentry projects focused on career development services for justice-involved youth and adults who were formerly incarcerated.美國勞工部向非營利組織、地方和州政府提供了超過3億3千3百萬美元的補助金,用於為參與司法工作的曾經入獄的年輕人和成年人提供職業發展服務的重返社會項目。

Unprecedented support for law-enforcement.對執法的空前支持。

In2019, violent crime fell for the third consecutive year.2019年,暴力犯罪連續第三年下降。

Since2016, the violent crime rate has declined over5 percent and the murder rate has decreased by over7 percent.自2016年以來,暴力犯罪率下降了5%以上,謀殺率下降了7%以上。

Launched Operation Legend to combat a surge of violent crime in cities, resulting in more than5,500 arrests.發起了「傳奇行動」以打擊城市暴力犯罪的激增,逮捕了超過5500人。

Deployed the National Guard and Federal law enforcement to Kenosha to stop violence and restore public safety.部署國民警衛隊和聯邦執法部門到基諾沙制止暴力,恢復公共安全。

Provided$1 million to Kenosha law enforcement, nearly$4 million to support small businesses in Kenosha, and provided over$41 million to support law enforcement to the state of Wisconsin.為基諾沙執法部門提供了100萬美元,為支持基諾沙的小企業提供了近400萬美元,為威斯康星州的執法部門提供了超過4100萬美元。

Deployed Federal agents to save the courthouse in Portland from rioters.部署聯邦探員從暴徒手中拯救波特蘭法院。

Signed an executive order outlining ten-year prison sentences for destroying Federal property and monuments.簽署了一項行政命令,概述了因破壞聯邦財產和紀念碑而被判10年監禁的刑罰。

Directed the Department of Justice(DOJ) to investigate and prosecute Federal offenses related to ongoing violence.指示司法部(DOJ)調查和起訴與持續暴力有關的聯邦犯罪。

DOJ provided nearly$400 million for new law enforcement hiring.司法部提供了近4億美元用於招聘新的執法人員。

Endorsed by the355,000 members of the Fraternal Order of Police.經警察兄弟會355000名成員核可。

Revitalized Project Safe Neighborhoods, which brings together Federal, state, local, and tribal law enforcement officials to develop solutions to violent crime.恢復了「安全社區」項目,該項目匯集了聯邦、州、地方和部落執法官員,共同制定解決暴力犯罪問題的方案。

Improved first-responder communications by deploying the FirstNet National Public Safety Broadband Network, which serves more than12,000 public safety agencies across the Nation.通過部署FirstNet全國公共安全寬頻網絡,改善了第一反應者的通信,該網絡為全國12,000多個公共安全機構提供服務。

Established a new commission to evaluate best practices for recruiting, training, and supporting law enforcement officers.成立了一個新的委員會來評估招募、培訓和支持執法人員的最佳做法。

Signed the Safe Policing for Safe Communities executive order to incentive local police department reforms in line with law and order.簽署了《安全社區安全警務行政令》,以鼓勵當地警察部門按照法律和秩序進行改革。

Made hundreds of millions of dollars』 worth of surplus military equipment available to local law enforcement.將價值數億美元的剩餘軍事裝備提供給當地執法部門。

Signed an executive order to help prevent violence against law enforcement officers.簽署了一項行政命令,幫助防止針對執法人員的暴力。

Secured permanent funding for the9/11 Victim Compensation Fund for first responders.為911遇難者賠償基金爭取到永久資金。

Implemented strong measures to stem hate crimes, gun violence, and human trafficking.採取有力措施制止仇恨犯罪、槍枝暴力和人口販運。

Signed an executive order making clear that Title VI of the Civil Rights Act of1964 applies to discrimination rooted in anti-Semitism.簽署了一項行政命令,明確1964年《民權法案》第六章適用於植根於反猶太主義的歧視。

Launched a centralized website to educate the public about hate crimes and encourage reporting.啟動了一個集中的網站,教育公眾關於仇恨犯罪和鼓勵報導。

Signed the Fix NICS Act to keep guns out of the hands of dangerous criminals.簽署了立法法案使槍枝遠離危險的罪犯。

Signed the STOP School Violence Act and created a Commission on School Safety to examine ways to make our schools safer.簽署了制止校園暴力法案,並成立了一個學校安全委員會來檢查使我們的學校更安全的方法。

Launched the Foster Youth to Independence initiative to prevent and end homelessness among young adults under the age of25 who are in, or have recently left, the foster care system.發起了「從寄養青年到獨立」倡議,以防止和結束25歲以下在寄養系統中或最近離開的年輕人的無家可歸。

Signed the Trafficking Victims Protection Reauthorization Act, which tightened criteria for whether countries are meeting standards for eliminating trafficking.簽署了《人口販運受害者保護再授權法案》(Trafficking Victims Protection Reauthorization Act),收緊了各國是否達到消除人口販運標準的標準。

Established a task force to help combat the tragedy of missing or murdered Native American women and girls.成立了一個特別工作組來幫助對抗失蹤或被謀殺的印第安婦女和女孩的悲劇。

Prioritized fighting for the voiceless and ending the scourge of human trafficking across the Nation, through a whole of government back by legislation, executive action, and engagement with key industries.通過整個政府的立法、行政行動和與關鍵行業的合作,優先為沒有話語權的人而戰,結束全國範圍內的人口販運禍害。

Created the first-ever White House position focused solely on combating human trafficking.這是白宮有史以來第一次將重點放在打擊人口販運上。

Cherishing Life and Religious Liberty珍視生命和宗教自由

Steadfastly supported the sanctity of every human life and worked tirelessly to prevent government funding of abortion.堅定地支持每個人生命的神聖性,並不懈地努力防止政府資助墮胎。

Reinstated and expanded the Mexico City Policy, ensuring that taxpayer money is not used to fund abortion globally.恢復並擴大了墨西哥城的政策,確保納稅人的錢不會被用於資助全球墮胎。

Issued a rule preventing Title X taxpayer funding from subsiding the abortion industry.頒布了一項規定,禁止第十條納稅人的資金用於補貼墮胎行業。

Supported legislation to end late-term abortions.支持立法終止晚期墮胎。

Cut all funding to the United Nations population fund due to the fund’s support for coercive abortion and forced sterilization.削減對聯合國人口基金的所有資助,因為該基金支持強制墮胎和強制絕育。

Signed legislation overturning the previous administration’s regulation that prohibited states from defunding abortion facilities as part of their family planning programs.簽署了一項立法,推翻了前政府禁止各州將墮胎設施作為計劃生育項目的一部分取消資助的規定。

Fully enforced the requirement that taxpayer dollars do not support abortion coverage in Obamacare exchange plans.完全強制要求納稅人的錢不支持歐巴馬醫保交換計劃中的墮胎保險。

Stopped the Federal funding of fetal tissue research.停止聯邦政府對胎兒組織研究的資助。

Worked to protect healthcare entities and individuals』 conscience rights– ensuring that no medical professional is forced to participate in an abortion in violation of their beliefs.致力於保護保健實體和個人的良心權利——確保沒有醫務專業人員在違背其信仰的情況下被迫參與墮胎。

Issued an executive order reinforcing requirement that all hospitals in the United States provide medical treatment or an emergency transfer for infants who are in need of emergency medical care—regardless of prematurity or disability.發布了一項行政命令,加強要求美國所有醫院為需要緊急醫療護理的嬰兒提供醫療或緊急轉移,不論其是否早產或殘疾。

Led a coalition of countries to sign the Geneva Consensus Declaration, declaring that there is no international right to abortion and committing to protecting women’s health.領導一個國家聯盟簽署了《日內瓦共識宣言》,宣布沒有國際墮胎權,並承諾保護婦女健康。

First president in history to attend the March for Life.歷史上第一位參加終生遊行的總統。

Stood up for religious liberty in the United States and around the world.為美國和世界各地的宗教自由挺身而出。

Protected the conscience rights of doctors, nurses, teachers, and groups like the Little Sisters of the Poor.保護醫生、護士、教師和窮人的小妹妹等團體的良知權利。

First president to convene a meeting at the United Nations to end religious persecution.第一位在聯合國召開會議以結束宗教迫害的總統。

Established the White House Faith and Opportunity Initiative.建立了白宮信仰與機會倡議。

Stopped the Johnson Amendment from interfering with pastors』 right to speak their minds.阻止詹森修正案干涉牧師表達自己想法的權利。

Reversed the previous administration’s policy that prevented the government from providing disaster relief to religious organizations.推翻了前政府禁止政府向宗教組織提供災難救援的政策。

Protected faith-based adoption and foster care providers, ensuring they can continue to serve their communities while following the teachings of their faith.受保護的基於宗教信仰的收養和寄養服務提供者,確保他們能夠繼續為社區服務,同時遵循其信仰的教義。

Reduced burdensome barriers to ensure Native Americans are free to keep spiritually and culturally significant eagle feathers found on their tribal lands.減少了繁重的障礙,以確保土著美國人可以自由地保留在他們部落土地上發現的具有精神和文化意義的鷹羽毛。

Took action to ensure Federal employees can take paid time off work to observe religious holy days.採取行動確保聯邦雇員可以帶薪休假以慶祝宗教聖日。

Signed legislation to assist religious and ethnic groups targeted by ISIS for mass murder and genocide in Syria and Iraq.簽署法案,協助ISIS在敘利亞和伊拉克實施大規模屠殺和種族滅絕的目標宗教和民族組織。

Directed American assistance toward persecuted communities, including through faith-based programs.引導美國向受迫害的社區提供援助,包括以信仰為基礎的項目。

Launched the International Religious Freedom Alliance– the first-ever alliance devoted to confronting religious persecution around the world.發起了國際宗教自由聯盟,這是有史以來第一個致力於對抗世界各地宗教迫害的聯盟。

Appointed a Special Envoy to monitor and combat anti-Semitism.任命一名特使監督和打擊反猶太主義。

Imposed restrictions on certain Chinese officials, internal security units, and companies for their complicity in the persecution of Uighur Muslims in Xinjiang.對某些中國官員、內部安全部門和公司施加限制,因為他們參與在新疆迫害維吾爾族穆斯林。

Issued an executive order to protect and promote religious freedom around the world.頒布行政命令保護和促進世界各地的宗教自由。

Safeguarding the Environment維護環境

Took strong action to protect the environment and ensure clean air and clean water.採取有力行動保護環境,確保清潔的空氣和水。

Took action to protect vulnerable Americans from being exposed to lead and copper in drinking water and finalized a rule protecting children from lead-based paint hazards.採取行動保護脆弱的美國人免受飲用水中鉛和銅的危害,並最終制定了一項規則,保護兒童免受含鉛塗料的危害。

Invested over$38 billion in clean water infrastructure.在清潔用水基礎設施上投資了380多億美元。

In2019, America achieved the largest decline in carbon emissions of any country on earth. Since withdrawing from the Paris Climate Accord, the United States has reduced carbon emissions more than any nation.2019年,美國實現了全球最大的碳排放下降。自退出巴黎氣候協定以來,美國的碳排放量比任何國家都要少。

American levels of particulate matter– one of the main measures of air pollution– are approximately five times lower than the global average.美國的顆粒物水平——空氣污染的主要衡量指標之一——大約比全球平均水平低五倍。

Between2017 and2019, the air became7 percent cleaner– indicated by a steep drop in the combined emissions of criteria pollutants.2017年至2019年,空氣清潔了7%,標準污染物的綜合排放大幅下降。

Led the world in greenhouse gas emissions reductions, having cut energy-related CO2 emissions by12 percent from2005 to2018 while the rest of the world increased emissions by24 percent.在溫室氣體減排方面居世界首位,從2005年到2018年,與能源相關的二氧化碳排放量減少了12%,而世界其他地區的排放量增加了24%。

In FY2019 the Environmental Protection Agency(EPA) cleaned up more major pollution sites than any year in nearly two decades.2019財年,美國環境保護署(EPA)清理的主要污染場所比近20年來的任何一年都多。

The EPA delivered$300 million in Brownfields grants directly to communities most in need including investment in118 Opportunity Zones.環境保護署向最需要的社區直接提供了3億美元的棕地贈款,其中包括對118個機會區的投資。

Placed a moratorium on offshore drilling off the coasts of Georgia, North Carolina, South Carolina, and Florida.暫停喬治亞州、北卡羅來納州、南卡羅來納州和佛羅里達州海岸的近海鑽探。

Restored public access to Federal land at Bears Ears National Monument and Grand Staircase-Escalante National Monument.恢復了對聯邦土地熊耳國家紀念碑和大樓梯-埃斯卡蘭特國家紀念碑的公眾訪問。

Recovered more endangered or threatened species than any other administration in its first term.在第一屆任期內恢復的瀕危或受威脅物種比任何一屆政府都多。

Secured agreements and signed legislation to protect the environment and preserve our Nation’s abundant national resources.確保了協議,簽署了保護環境和保護我國豐富的國家資源的法律。

The USMCA guarantees the strongest environmental protections of any trade agreement in history. USMCA保證了歷史上任何貿易協議中最強有力的環境保護。

Signed the Save Our Seas Act to protect our environment from foreign nations that litter our oceans with debris and developed the first-ever Federal strategic plan to address marine litter.簽署了《拯救我們的海洋法案》,以保護我們的環境不受外國向我們的海洋亂扔垃圾的影響,並制定了有史以來第一個解決海洋垃圾問題的聯邦戰略計劃。

Signed the Great American Outdoors Act, securing the single largest investment in America’s National Parks and public lands in history.簽署了《偉大的美國戶外法案》,確保了美國國家公園和公共土地歷史上最大的單筆投資。

Signed the largest public lands legislation in a decade, designating1.3 million new acres of wilderness.簽署了十年來最大的公共土地法案,指定了130萬英畝的荒野。

Signed a historic executive order promoting much more active forest management to prevent catastrophic wildfires.簽署了一項歷史性的行政命令,促進更加積極的森林管理,以防止災難性的野火。

Opened and expanded access to over4 million acres of public lands for hunting and fishing.開放並擴大了超過400萬英畝的公共土地用於狩獵和捕魚。

Joined the One Trillion Trees Initiative to plant, conserve, and restore trees in America and around the world.參加了一萬億樹計劃,在美國和世界各地種植、保護和恢復樹木。

Delivered infrastructure upgrades and investments for numerous projects, including over half a billion dollars to fix the Herbert Hoover Dike and expanding funding for Everglades restoration by55 percent.為許多項目提供基礎設施升級和投資,包括超過5億美元的修復胡佛堤壩和擴大55%的大沼澤地恢復資金。

Expanding Educational Opportunity擴大教育機會

Fought tirelessly to give every American access to the best possible education.為讓每個美國人都能接受最好的教育而不懈奮鬥。

The Tax Cuts and Jobs Act expanded School Choice, allowing parents to use up to$10,000 from a529 education savings account to cover K-12 tuition costs at the public, private, or religious school of their choice.減稅與就業法案(Tax Cuts and Jobs Act)擴大了學校的選擇範圍,允許家長從529教育儲蓄帳戶中拿出最多1萬美元,用於支付他們選擇的公立、私立或宗教學校的K-12學費。

Launched a new pro-American lesson plan for students called the1776 Commission to promote patriotic education.為學生推出了一項新的親美教案,名為1776委員會,以促進愛國主義教育。

Prohibited the teaching of Critical Race Theory in the Federal government.禁止在聯邦政府中教授批判種族理論。

Established the National Garden of American Heroes, a vast outdoor park that will feature the statues of the greatest Americans to ever live.建立了美國英雄國家公園,這是一個巨大的戶外公園,以美國歷史上最偉大的人物雕像為特色。

Called on Congress to pass the Education Freedom Scholarships and Opportunity Act to expand education options for1 million students of all economic backgrounds.呼籲國會通過《教育自由獎學金和機會法案》,為所有經濟背景的100萬名學生提供更多的教育選擇。

Signed legislation reauthorizing the D.C. Opportunity Scholarship program.簽署法案重新授權華盛頓機會獎學金計劃。

Issued updated guidance making clear that the First Amendment right to Free Exercise of Religion does not end at the door to a public school.發布了更新的指導方針,明確指出第一修正案賦予的宗教自由權利並不僅限於公立學校。

Took action to promote technical education.(三)採取行動促進職業教育。

Signed into law the Strengthening Career and Technical Education for the21st Century Act, which provides over13 million students with high-quality vocational education and extends more than$1.3 billion each year to states for critical workforce development programs.簽署了《21世紀加強職業和技術教育法案》,為1300多萬名學生提供高質量的職業教育,並每年向各州提供13億多美元用於關鍵的勞動力發展項目。

Signed the INSPIRE Act which encouraged NASA to have more women and girls participate in STEM and seek careers in aerospace.簽署了《激勵法案》,鼓勵NASA讓更多的婦女和女孩參與STEM,並在航空航天領域尋找職業。

Allocated no less than$200 million each year in grants to prioritize women and minorities in STEM and computer science education.每年撥款不少於2億美元,用於優先資助女性和少數族裔在STEM和計算機科學教育領域的工作。

Drastically reformed and modernized our educational system to restore local control and promote fairness.徹底改革和現代化我們的教育系統,恢復地方控制和促進公平。

Restored state and local control of education by faithfully implementing the Every Student Succeeds Act.通過忠實執行「每個學生成功法案」恢復國家和地方對教育的控制。

Signed an executive order that ensures public universities protect First Amendment rights or they will risk losing funding, addresses student debt by requiring colleges to share a portion of the financial risk, and increases transparency by requiring universities to disclose information about the value of potential educational programs.簽署了一項行政命令,確保公立大學保護第一修正案的權利,否則它們將面臨失去資金的風險;通過要求大學分擔部分財務風險來解決學生債務問題;通過要求大學披露有關潛在教育項目價值的信息來提高透明度。

Issued a rule strengthening Title IX protections for survivors of sexual misconduct in schools, and that– for the first time in history– codifies that sexual harassment is prohibited under Title IX.頒布了一項法規,加強了《教育法第九條》對學校性行為不端的倖存者的保護,並有史以來第一次將《教育法第九條》禁止性騷擾的規定寫入法律。

Negotiated historic bipartisan agreement on new higher education rules to increase innovation and lower costs by reforming accreditation, state authorization, distance education, competency-based education, credit hour, religious liberty, and TEACH Grants.通過改革認證、國家授權、遠程教育、以能力為基礎的教育、學分、宗教自由和教學撥款,就新的高等教育規則達成歷史性的兩黨協議,以增加創新和降低成本。

Prioritized support for Historically Black Colleges and Universities.優先支持歷史上的黑人學院和大學。

Moved the Federal Historically Black Colleges and Universities(HBCU) Initiative back to the White House.將聯邦歷史上的黑人學院和大學(HBCU)計劃搬回白宮。

Signed into law the FUTURE Act, making permanent$255 million in annual funding for HBCUs and increasing funding for the Federal Pell Grant program.簽署了《未來法案》,為HBCUs永久提供了2.55億美元的年度資金,並增加了聯邦佩爾資助計劃的資金。

Signed legislation that included more than$100 million for scholarships, research, and centers of excellence at HBCU land-grant institutions.簽署了一項立法,其中包括1億多美元用於HBCU土地贈款機構的獎學金、研究和卓越中心。

Fully forgave$322 million in disaster loans to four HBCUs in2018, so they could fully focus on educating their students.2018年,免除了四所HBCUs3.22億美元的災難貸款,使它們能夠充分專注於教育學生。

Enabled faith-based HBCUs to enjoy equal access to Federal support.使基於信仰的HBCUs能夠平等獲得聯邦支持。

Combatting the Opioid Crisis對抗阿片類藥物危機

Brought unprecedented attention and support to combat the opioid crisis.為應對阿片類藥物危機帶來了前所未有的關注和支持。

Declared the opioid crisis a nationwide public health emergency.宣布阿片類藥物危機為全國公共衛生緊急事件

Secured a record$6 billion in new funding to combat the opioid epidemic.獲得了創紀錄的60億美元新資金,用於抗擊阿片類藥物的流行。

Signed the SUPPORT for Patients and Communities Act, the largest-ever legislative effort to address a drug crisis in our Nation’s history.簽署了《支持病人和社區法》,這是我國歷史上解決毒品危機的最大立法努力。

Launched the Initiative to Stop Opioid Abuse and Reduce Drug Supply and Demand in order to confront the many causes fueling the drug crisis.發起了制止類阿片濫用和減少毒品供需的倡議,以應對加劇毒品危機的許多原因。

The Department of Health and Human Services(HHS) awarded a record$9 billion in grants to expand access to prevention, treatment, and recovery services to States and local communities.美國衛生與公眾服務部(HHS)提供了創紀錄的90億美元贈款,以擴大各州和地方社區獲得預防、治療和康復服務的機會。

Passed the CRIB Act, allowing Medicaid to help mothers and their babies who are born physically dependent on opioids by covering their care in residential pediatric recovery facilities.通過了《嬰兒床法案》(CRIB Act),允許醫療補助計劃(Medicaid)幫助那些出生時身體上依賴阿片類藥物的母親及其嬰兒,讓他們在兒童康復中心接受護理。

Distributed$1 billion in grants for addiction prevention and treatment.撥款10億美元用於成癮預防和治療。

Announced a Safer Prescriber Plan that seeks to decrease the amount of opioids prescriptions filled in America by one third within three years.宣布了一項更安全的處方計劃,旨在三年內將美國的阿片類藥物處方數量減少三分之一。

Reduced the total amount of opioids prescriptions filled in America.減少了美國的阿片類藥物處方總量。

Expanded access to medication-assisted treatment and life-saving Naloxone.擴大獲得藥物輔助治療和挽救生命的納洛酮的機會。

Launched FindTreatment.gov, a tool to find help for substance abuse.推出了FindTreatment.gov,一個為藥物濫用尋求幫助的工具。

Drug overdose deaths fell nationwide in2018 for the first time in nearly three decades.2018年,全美藥物過量死亡人數近30年來首次下降。

Launched the Drug-Impaired Driving Initiative to work with local law enforcement and the driving public at large to increase awareness.發起了「毒品損害駕駛倡議」,與當地執法部門和廣大駕駛公眾合作,提高認識。

Launched a nationwide public ad campaign on youth opioid abuse that reached58 percent of young adults in America.發起了一場全國性的關於青少年阿片類藥物濫用的公共廣告運動,覆蓋了58%的美國年輕人。

Since2016, there has been a nearly40 percent increase in the number of Americans receiving medication-assisted treatment.自2016年以來,接受藥物輔助治療的美國人數增加了近40%。

Approved29 state Medicaid demonstrations to improve access to opioid use disorder treatment, including new flexibility to cover inpatient and residential treatment.批准了29個州的醫療補助示範,以改善阿片類藥物使用障礙的治療,包括新的靈活性,涵蓋住院和住院治療。

Approved nearly$200 million in grants to address the opioid crisis in severely affected communities and to reintegrate workers in recovery back into the workforce.批准了近2億美元的贈款,用於解決受嚴重影響社區的阿片類藥物危機,並幫助康復中的工人重返工作崗位。

Took action to seize illegal drugs and punish those preying on innocent Americans.採取行動沒收非法毒品,懲罰那些掠奪無辜美國人的人。

In FY2019, ICE HSI seized12,466 pounds of opioids including3,688 pounds of fentanyl, an increase of35 percent from FY2018.2019財年,海關執法局HSI查獲12466磅阿片類藥物,其中包括3688磅芬太尼,比2018財年增加35%。

Seized tens of thousands of kilograms of heroin and thousands of kilograms of fentanyl since2017.自2017年以來,查獲了數萬公斤海洛因和數千公斤芬太尼。

The Department of Justice(DOJ) prosecuted more fentanyl traffickers than ever before, dismantled3,000 drug trafficking organizations, and seized enough fentanyl to kill105,000 Americans.美國司法部起訴的芬太尼走私者比以往任何時候都多,搗毀了3000個販毒組織,繳獲的芬太尼足以殺死105000名美國人。

DOJ charged more than65 defendants collectively responsible for distributing over45 million opioid pills.美國司法部指控超過65名被告共分發了超過4500萬顆阿片類藥物。

Brought kingpin designations against traffickers operating in China, India, Mexico, and more who have played a role in the epidemic in America.將中國、印度、墨西哥等地的人口販子定性為毒梟,這些人在美國的愛滋病流行中扮演了重要角色。

Indicted major Chinese drug traffickers for distributing fentanyl in the U.S for the first time ever, and convinced China to enact strict regulations to control the production and sale of fentanyl.首次起訴中國主要毒販在美國銷售芬太尼,並說服中國制定嚴格的法規來控制芬太尼的生產和銷售。

責任編輯: 江一  來源:白宮網站 / 2010.01.19 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2021/0122/1548510.html