新聞 > 大陸 > 正文

"天才翻譯"爆紅 父子倆很疲憊:想回到以前生活

5歲的金性勇,以前從沒有想過,自己和小兒子金曉宇的故事會出現在大眾視野,更沒想過這個故事能引起那麼多人的關注。

這是一個悲傷又不失溫情的故事。

在老人的敘述中,6歲時不幸眼部殘疾的金曉宇,在成長過程中磕磕絆絆,後被確診患有躁鬱症。在生活中的泥沼中,他成為了一名翻譯者,一遍遍泡在英文、日語的世界裡,把優秀作品翻譯成中文,並用最美的表達呈現。

年邁的父母始終不離不棄。金性勇一邊照顧著患有阿爾茲海默症的妻子,一邊做曉宇的助手和秘書。

10年間,金曉宇翻譯了22本著作。

每一個讀過父子倆故事的人,都會由衷讚嘆:金曉宇是一名天才翻譯,金性勇是一名了不起的父親。

故事傳開,讓父子倆備受關注,短短兩天時間已經接受了二十多家全國各地媒體的採訪。

1月19日,金性勇委託社區,舉辦了一個小型的集體採訪。「因為有太多人打電話過來,還有到家裡來的,昨天半夜都有媒體敲門來採訪,我年紀大了,身體確實吃不消。」

每次看到翻譯作品出版,最開心

下午2點半,金性勇是在社工的攙扶下,慢慢走進社區陽光老人之家的。「之前走路還挺好,現在要一步步挪動,可能是累了。」

個子高高的金曉宇慢慢地跟在後面,雙手插兜,表情淡淡的。

兩個人落座後,曉宇始終盯著眼前的桌子,那上面擺放著他翻譯的書。

這次採訪中,老人又將自己的故事重複了一遍,說到曉宇做翻譯的時候,他反覆強調:「我兒子做事很認真的。」

除了學習一門外語,至少要讀20本原版小說之外,翻譯之前,曉宇都會通讀一遍,還會去了解作者和其他作品,查閱大量資料,遇到問題就會翻閱《大英百科全書》。充足的前期準備工作為翻譯做好了鋪墊,先大致翻譯10頁內容,再細緻翻譯5頁內容,翻譯到後面還會複查前面的東西。「錯字錯詞錯句,基本上都是他自己糾正,到我這邊幾乎找不到錯誤了。」

字裡行間,金性勇都透著一種驕傲,為兒子如此優秀而驕傲。「雖然我大學畢業,但是留下的東西幾乎沒有,現在回憶起來所剩無幾。但是曉宇留下了這麼多他翻譯的作品。」

曉宇的作品裡,金性勇最喜歡《嘻哈這門生意》,通過各種人物描寫,饑渴的街頭販子、富有創新精神的企業家、有遠見的經紀人以及精明的公司經理等,來傳達他們對嘻哈音樂的理解,「故事特別生動。」

「《十首歌里搖滾史》也挺好的,就是我看不太懂。」金性勇笑著說,「曉宇喜歡電影、音樂、文學、動物,連《聖經》都爛熟於心。」

曉宇說,每次看到翻譯作品出版,就是他最開心的時候。以前,他都會跟喜靜的媽媽炫耀。從此,他只能和爸爸分享快樂。

對於翻譯,曉宇有自己的理解。他沒有風格,也不會對比,「翻譯不像下圍棋,沒有你贏我輸之分。我只要達到自己的要求就好。」

父子倆的生活很簡單,希望回到以前的慢時光

父子倆的生活,可以說是平淡如水。

一天裡至少大半天時間,曉宇都會用來全神貫注地翻譯。金性勇則有自己的事情干,那就是做家務。家裡不大,卻很雜亂,「事情太多了,做不過來,有時候也吃不消做,就放著了。」

 

他負責曉宇的一日三餐,吃得簡單,曉宇愛吃水餃,最近喜歡上了蝦餃的美味。有時候偷懶不做飯,父子倆就出門吃飯。

雖然,金家住進這個社區已經30多年,但和周圍鄰居並不熟悉。「有事找社區,這麼多年也虧了社區的照顧,對我們是很關心的。」

逢年過節,親戚會來看看他們。曉宇還收到了來自表哥的禮物——一台筆記型電腦。他沒有用過筆電,還在慢慢熟悉。

對於那麼多人的關心,金性勇表示了感謝。「還有人要給我們捐款的、送錢的。千萬不要了,我收了都不知道放在哪裡。生活上我們什麼都不缺。」老人說,自己退休工資將近6000元,曉宇有低保,完全夠兩個人生活了。曉宇的媽媽之前炒股票,留了錢給曉宇,他都不會動的。

「有人說我很苦。其實也沒什麼,還是要平常心吧。畢竟得到的就是你的,失去的就註定不是你的,不要想太多。」

接下來的日子,曉宇會繼續翻譯,繼續出版書籍,「多翻譯幾本大家喜歡的作品。」

父子倆希望,能夠回到以前的慢時光。

曉宇說,自己昨晚只睡了5小時,而平時每天都會睡10小時。金性勇也難得吃了點安神助眠的藥,想要踏實地睡一覺。

不打擾,也是一種溫柔和祝福。

責任編輯: 劉詩雨  來源:錢江晚報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0120/1698309.html