新聞 > 軍政 > 正文

上海兩俄文翻譯家相繼去世 曾翻譯大量蘇聯作品

近日,中國兩名翻譯家婁自良、王智量相繼因病去世。他們都長期從事俄語翻譯,並大量翻譯蘇俄文學。 中共病毒(新冠病毒)疫情近期在中國大爆發,大批專家學者、名人死亡。他們多是中共黨員或為中共站台的人。

近期,中共病毒疫情在中國大爆發,大批專家學者、名人死亡。圖為2023年1月3日上海同仁醫院的病人。(Hector Retamal/ AFP)

近日,中國兩名翻譯家婁自良、王智量相繼因病去世。他們都長期從事俄語翻譯,並大量翻譯蘇俄文學。

中共病毒(新冠病毒)疫情近期在中國大爆發,大批專家學者、名人死亡。他們多是中共黨員或為中共站台的人。

2023年1月4日凌晨,中國著名翻譯家、上海翻譯家協會會員、上海譯文出版社副編審婁自良在上海去世,終年90歲。

婁自良長期從事俄語翻譯,主要譯著包括布羅茨基詩歌全集(第一卷)、《戰爭與和平》、《鬼》、《死農奴》、《被傷害與侮辱的人們》、《溫柔的幻影——茨維塔耶娃詩選》、《精神領袖——俄羅斯思想家論陀思妥耶夫斯基》(合譯)等。

上海譯文出版社俄語編輯劉晨在悼文中稱,他在2022年9月底去看望婁自良時他還很健旺,甚至還能做幾個伏地挺身給他看。

文中稱,婁自良在年輕時考上了哈爾濱俄文專修學院(黑龍江大學前身)的國防生。

百度百科信息顯示,黑龍江大學前身是1941年中共在延安設立的所謂中共抗日軍政大學第三分校俄文隊,後更名為中央軍委軍事學院俄文科、中央軍委俄文學校、延安外國語學校;1946年延安外國語學校部分領導和俄文系師生遷至東北,先後更名四次;1958年更名為黑龍江大學。

悼文還稱,1978年,婁自良進入上海譯文出版社負責編纂哲學大百科,在出版了第一卷之後該項目被叫停,婁自良一氣之下辭職,選擇赴俄經商。生意做大後,婁自良突然收到中共的來信叫他回國,於是他放下生意回到中國,隨後從事俄語翻譯工作。

上海譯文出版社官網顯示,該出版社成立於1978年,四十餘年來其始終為中共的出版方針和政策背書,並多次受到中共中央宣傳部、新聞出版署、人力資源和社會保障部、國家版權局等機構的表彰。

2023年1月2日,中國著名翻譯家王智量在上海交通大學醫學院附屬第六醫院去世,終年94歲。

王智量是中國著名的外文專家、翻譯家、小說家、華東師範大學中文系教授、中國作家協會會員、中共黨員。他出生於1928年,在1947年考入北京大學法律系。1949年,北大選了30個人到哈爾濱學習俄語,王智量是其中之一;1952年,他畢業於北大西語系俄語專業。

王智量是中共建政後普希金代表作《葉甫蓋尼·奧涅金》第一個詩體譯本譯者,主要譯有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》、《安娜·卡列尼娜》等30多部作品。

王智量也曾遭受中共迫害。1957年,王智量在中共的反右運動中被打成右派,他曾用「妻離、子散、家破、人亡」來形容那段日子。當時,他被發配到河北平山縣勞動改造,曾一度站在河邊想要尋死。他在白天乾重活,晚上繼續翻譯工作。

中國媒體澎湃新聞曾在2022年2月的一篇文章中稱,俄羅斯文學的概念有其特定的內涵和外延:它包括了蘇聯前的「俄國文學」,也包括蘇聯時期俄聯邦共和國及各加盟共和國的「蘇維埃文學」,更指俄羅斯作為獨立國家以來的文學。中共的很多文獻將現代俄羅斯文學稱為「蘇俄文學」。

責任編輯: 方尋  來源:大紀元專題部記者徐亦揚綜合報導 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2023/0108/1852569.html