亞洲事實查核實驗室製圖
一分鐘完讀:
近日,川普將「調動美國軍隊」驅逐非法移民的說法在中文網絡熱傳。經查核,該說法來自一位美國政治人物在社媒上的發言,原話稱,川普將在大規模遣送非法移民的行動中「動用軍事資源」,而川普隨後轉發該帖予以肯定。該說法引發英文媒體大量報導,而在中文媒體環境中,該話題則進一步傳播為川普將「動用軍隊」。
就AFCL的工作原則,川普的未來行動預測,不屬於事實查核範圍。但就該說法在媒體和社媒上傳播而言,英文原文「use military asset」(中譯應為「動用軍事資源」)與中文媒體標題中所稱「調動軍隊」(英譯應為「deploy military troops」)的意思有所偏差,因此提供該說法的來龍去脈,是為釐清。
深度分析:
11月18日, 「川普證實將調動美軍驅逐非法移民」的說法一度登上微博熱搜榜,包括北京日報、第一財經微博都這樣引用報導,在抖音上也有大量相關傳聞。
川普將動用「軍事資源」驅逐非法移民的說法,源自美國一個立場親保守派的組織「司法觀察」(Judicial Watch)主席費頓(Tom Fitton)。他8日在川普創辦的社交媒體平台Truth Social 上說,「好消息,即將上任的川普政府準備宣布國家進入緊急狀態,並將在大規模驅逐計劃中使用軍事資源( military assets) ,以扭轉拜登時期的侵略行為」(原文見圖2)。
11月18日,川普本人帳號在該平台轉發了此條訊息,並加以評論「True(是的)!」,但並沒有更多解釋,隨後,這個表態成為新聞熱點,引發不少媒體討論。
不少美國主串流媒體在討論此事將該社媒發文的原話簡化,稱川普將「use military」(使用軍力),而中文媒體和社媒用戶在翻譯該條新聞時,則直接稱川普將「調動軍隊」。
亞洲事實查核實驗室(Asia Fact Check Lab,簡稱AFCL)就此事向川普交接團隊發出詢問,至截稿時未收到回復。
費頓的發言中的「use military asset」是不是「動用美國軍隊」?亞洲事實查核實驗室認為,兩者不能直接畫上等號。英文原文「use military asset」的翻譯應為「動用軍事資源」,而大部分中文標題「調動軍隊」,翻譯為英文應為「deploy military troops」,兩者意思有所偏差,應是媒體和社媒用戶在中英文翻譯之時造成。
值得一提的是,部分英文主串流媒體,如紐約時報、美國廣播公司在報導此事時,都使用了川普證實將使用「軍力」(military)作為標題,但在內文中都解釋了該說法的背景,並完整引用了費頓的原話「使用軍事資源」(military asset),並進一步討論總統對於軍事資源使用的權限。
然而大部分中國媒體報導之時,卻沒有交代背景,直接翻譯成川普將「調動美國軍隊」、執行大規模驅逐行動,造成了意思上的偏差。