新聞 > 港台 > 正文

Lunar變成禁詞?李家超新年賀辭英文改用Chinese New Year

政府新聞處忽然將英文標題,由以往一貫使用的Lunar改為Chinese。粵語組製圖

蛇年將至,由港督至行政長官,每年都會拍片發布新年賀辭。政府新聞處於除夕年廿九下午,發布李家超的新年賀辭短片,值得注意的是,英文版本的標題,由過往「CE delivers Lunar New Year message(行政長官發表農曆新年賀辭)」,改為「CE delivers Chinese New Year message」,在「凡事要政治正確」的今天,Lunar這字忽然變成了官場禁忌。

李家超及夫人在短片中,分別穿上藍色及紅色唐裝,在禮賓府布置賀年裝飾。即使香港過去一年經濟未見起色,財赤迫近千億,但李家超仍在賀辭中指「香港喜事連連」,包括「國家」送贈兩隻大熊貓給香港。然而,畫面中李家超夫婦卻將大熊貓饅頭「蒸熟」。

李家超的新年賀辭影片中,其中一幕為大熊貓饅頭。

李家超又指,蛇代表矯捷靈巧,香港在蛇年將「再次展現靈巧多變和韌力,以靈活的思維創新改革,謀發展、建未來」。

早前,中國連鎖茶品集團「霸王茶姬」在社交平台發帖慶祝農曆新年,英文寫成「Lunar New Year」,結果備受中國網民批評,揚言罷買,「霸王茶姬」急急將帖文下架,重新發布「Chinese New Year」帖文平息風波。接著,黨媒《大公報》跟進報導,指「Lunar New Year翻譯『過年』不準確」。

新聞處:LunarChinese New Year均通用

不知特首辦或政府新聞處是否受到《大公報》啟發,又或懼怕小粉紅到特首網頁「踩場」,於是今年特首賀辭的英文標題,寫成「CE delivers Chinese New Year message(行政長官發表農曆新年賀辭)」,而翻查資料,過去兩年的農曆年賀辭標題,都是「CE delivers Lunar New Year message」。

政府新聞處日前回復Yahoo新聞時表示,「Chinese New Year」及「Lunar New Year」均是「農曆新年」的通用英文名稱。但人們不禁要問,既然都是通用,為何今年「忽然」改變呢?

 

責任編輯: zhongkang  來源:RFA 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2025/0128/2167054.html