新聞 > 軍政 > 正文

英國出版社涉審查台、港內容 只為在華印刷節省成本

中共一直嚴格審查在國內出版和印刷的書籍,過去不少西方作者和出版社為了讓更多中國讀者看得到西方著作,會有限度地修訂著作內容。然而英國媒體近日卻揭發兩家英國出版社為了節省印刷成本,自行刪減著作中有關台、港的敏感內容,以求可以在中國印刷。而這些著作不是賣給中國讀者,而是給西方讀者。有分析認為,這使中共言論審查伸延到西方社會。

英國《金融時報》近日引述知情人士,指兩家英國出版商曾審查面向西方讀者的書籍,以使這些書籍可以在中國以低廉價格繼續印刷。

中共一直嚴格審查在國內出版和印刷的書籍,過去不少西方作者和出版社為了讓更多中國讀者看得到西方著作,會有限度地修訂著作內容。然而英國媒體近日卻揭發兩家英國出版社為了節省印刷成本,自行刪減著作中有關台、港的敏感內容,以求可以在中國印刷。而這些著作不是賣給中國讀者,而是給西方讀者。有分析認為,這使中共言論審查伸延到西方社會。

英國《金融時報》(Financial Times)近日引述知情人士,指兩家英國出版商曾審查面向西方讀者的書籍,以使這些書籍可以在中國以低廉價格繼續印刷。

把「台灣人」改成「東亞人」的英國出版商

兩家被點名的英國出版社,包括出版界巨頭阿歇特(Hachette)旗下的「Octopus Books」,以及在倫敦上市的出版社「Quarto」。出版社「Octopus」被指從2020年起,至少把兩本著作中提到台灣的部分刪去,其中一本著作中整個有關台灣的章節更被全部抽起。

而出版社「Quarto」就被指在2020年出版《紐約時報》暢銷書《給青少年的20堂反種族歧視發聲課》「This Book is Anti-Racist」時,刪去當中提及香港和中國異議藝術家艾未未的內容。而在另一本著作中,出版社更把內容中的「台灣人」(Taiwanese)改成「東亞人」(East Asian);而另外兩本提到西藏的著作也被出版社修訂,以強調西藏是中國領土。

自我審查為的是省錢

《金融時報》報導說,兩家出版社之所以自我審查,是由於它們的中國供應商反映,他們無法按原來的版本印刷出版,或會為此承擔法律後果。

「既然他們了解中國法律和內容限制,為甚麼還要為了節省成本而選擇在中國印刷這些書籍?」報導引述香港浸會大學新聞系助理教授閭丘露薇的質疑,並指這是外國公司被利益主導,積極配合審查制度的又一例證。

報導引述知情人士表示,兩家出版社選擇在中國境外印刷特別敏感的書籍,但基於成本壓力,它們不願把所有著作都拿到中國境外印刷。

中共審查延伸到西方

獨立中文筆會秘書長張裕接受本台訪問時表示,中國有嚴格的出版和印刷制度,過往出現過不少中國印刷廠擅自改動英文著作的案例,美國筆會幾年前也曾經發布相關調查報告。

他舉例,曾經有中國印刷廠自作主張,自行在英文著作的「台灣」(Taiwan)字眼後加上「中國」(China),以強調台灣是中國的一部分。張裕告訴本台,不少出版商和作者事前並不知情,然而這次英國出版社為了省錢而自我審查,卻非常罕見,他批評是讓中國式審查延伸到西方。

張裕說:如果在中國出版,中國有惡法,那按照中國的惡法辦,還勉強說得過去。但你為了省錢進行審查、自律,就等於中國對出版自由的侵犯,都侵犯到歐美了。

百害而無一利

他告訴本台,以往一些外國作家為了在中國出書,或會有限度接受刪改部分內容。這在作家群體內也引起不少爭議,贊同的人認為這可以讓更多中國讀者讀到西方著作,促進中國社會進步;反對者認為一旦作出讓步接受中國審查,就很難把握尺度,最終只會讓對方得寸進尺。

然而相較之下,他認為出版給西方讀者看的書,根本不存在這個憂慮。

張裕說:有些作家認為著作刪改一些,還是能促進中國各方面的進步。如果著作刪改後能通過,對中國確實有好處,但是你讓英美出版的書也要受審查,這個一點好處都沒有,只有壞處。

在成本與道德之間,並非所有出版社都選擇以利益為先。紐西蘭獨立調查媒體《新聞編輯室》(Newsroom)本月初就報導,隨著北京的審查制度不斷擴大,即使中國印刷廠的服務價廉物美,不少紐西蘭出版商仍選擇把印刷環節從中國轉移到其它國家。

阿波羅網責任編輯:李韻

來源:RFA

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿