新鮮事 > 奇妙世界 > 正文

「China」來源現新說法 美媒稱源於清朝中英交往

《華盛頓郵報》列舉來自漢語的英語 稱「China」在清朝時期中英兩國交往時產生

英語中的詞彙很多來自法語、德語及其他國家的語言,但是很多人卻沒有想到其中很多詞彙也來源於中國。美國《華盛頓郵報》7日晨報導稱,在距離英國本土有半個世界之遠的中國,其本國的語言、漢語已經影響了英語。

報導說,一些人們日常所使用的詞彙以及詞組,很多均來自中國。報導舉例說明稱,很多看似稀鬆平常的詞語,例如「番茄醬」(Ketchup)一詞,竟然是由中國的航海貿易商所創造。

而中國的英文譯名「China」一詞的起源問題,學界眾說紛紜,通常認為是與明清時中國瓷器熱銷海外有關,但該文認為來自清朝時期中英兩國交流時產生。

此外,「Long time no see」(好久不見),Typhoon(颱風),「筷子」(Chopsticks)都帶有明顯的「中文」氣息。

中國:China

在漢語發音里,中國的發音和英語中「中國」的發音可以說是截然不同的。但是中國的這一「英國化」的名字很有可能來自中國的清朝。當時,兩國交往頻繁,該詞可能就在雙方人員的互動交往中產生。

番茄醬:Ketchup

17、18世紀,來自中國廈門和廣州的航海貿易商將一種名為「ke-chiap」(廈門話)的海鮮醬帶到了東南亞,並在當地普及。而英國探索家在現代的馬來西亞和新加坡發現了這種醬料,最後演變成為了「番茄醬」,儘管其本意與「番茄」毫無關係。

好久不見:Long time no see

儘管牛津詞典聲稱這一口語化的美國詞組並不是「準確的英語」,但是這一詞組卻是對中國「好久不見」的直譯。而這一詞組也成為了來自中國的最為廣泛被運用的英語詞組。

看見:Look-see

儘管這一詞彙看起來「很多餘」,但其卻是中國詞語「看見」的完美翻譯。

颱風:Typhoon

源於中國的「颱風」一詞,詞語的發音和中國普通話及粵語發音相近。而這是英語從中國「借來」的詞語。

筷子:Chopsticks

英國航海家從17世紀90年代將中國「筷子」一詞翻譯成「Chopsticks」,而這一詞是合成詞,「stick」是棍棒,「Chop」來源於粵語「Kap,kap」,意思為「快,趕緊」。而這與中國的筷子發音相近,因此這一詞語就誕生了。

連結>>

關於China來源的

其他說法

一:1500年前,從中國秦代的「秦」字得到的「Chin」被印度人廣泛使用,以此稱呼中國。後來葡萄牙人把它帶回歐洲,變成China。

二:18世紀前,昌南(現在的景德鎮)瓷瓷器名揚海外。歐洲人當時以「昌南」作為瓷器(China)和中國的代稱。

三:20世紀初,文僧蘇曼殊通認為China起源於古梵文「支那」,初作Cina,用來指中國華夏大地。

責任編輯: 吳量  來源:城市晚報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2013/0209/283461.html