生活 > 中國文化 > 正文

中日韓共通800漢字使用歷史近2千年

一名韓國小朋友從一座寫滿漢字和韓文的幕牆前走過。

中日韓三國容或外交有扞挌之處,但在文化上卻有極深淵源,而漢字的使用即是撐起三個國家的文化血統與傳承。現在,三個國家的文化部長已進行思考,要積極利用漢字,將共同常用漢字約808字,用於三國道路標誌牌、商店招牌和學校授課。

根據長江日報報導,日本文部科學相下村博文曾在去年中日韓文化部長會議,提議將3國共同使用的808個「漢字」有效用於文化交流。下村表示:「希望一起思考積極利用漢字。」他還說,將共同常用漢字用於三國道路標誌牌、商店招牌和學校授課。

據了解,此808個漢字最初是由中國人民大學原校長紀寶成提出。2010年4月,紀寶成在日本奈良舉行的第5屆東亞名人會上表示,「中日韓三國共同使用漢字的歷史已近2000年,漢字在三國文化的持續交流中保持了基本的一致性,是增進文化溝通、相互理解的重要工具。」

中、日、韓漢字專家歷經4年整理,經過反覆的討論和考證,今年4月漢字表正式向社會公布。目前韓國已有專門介紹808個漢字的出版物。韓國中央日報中文網發文稱,三國共同常用漢字的擴大使用,將提供後代對共用漢字文化圈價值的認同,並強化人文交流的機會。如果在三國間將共同常用漢字用於道路標誌牌上,未來大家就可切身感受到其中的益處。

中國人民大學文學院古代漢語教研室主任趙彤表示,漢字表的研製主要有3個環節。主要考慮日、韓使用者的接受能力,其次是選擇各國具體權威性的材料,最後是比較中、日、韓三種資料,確定入選的漢字。

趙彤指出,漢字的實用性也是考慮因素之一。像「車站」的「站」,在現代漢語中非常實用,但是在日、韓不用「站」字,而是保留古漢語中的「驛」字。對於這樣的字,從三國共同常用的角度,最終還是不予收入。「這個方案也不是一成不變的,將來在推廣的過程中還要吸收各方面的意見進行調整。」

此外,漢字的簡繁體也增加編制的難度。精通韓語的中國人民大學文學院講師金海鷹指出,韓語中也有簡體漢字「谷」字,但它只表示「山谷」這個含義,表示「穀子」時使用的是繁體字,處理起來就需要想辦法。

中日韓共同常用808漢字表(節選)

犬、他、以、可、生、出、主、用、去、民、本、外、加、四、正、由、左、句、右、玉、東、兄、瓦、幼、申、冊、仙、丙、好、行、各、次、先、名、令、功、皮、史、年、老、回、失、且、多、母、世、必、北、成、合、加、未、半、示、打

責任編輯: 白梅  來源:中時電子報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2014/1205/481912.html