烏克蘭戰爭開始後不久,他被邀請進了一個澳大利亞華人微信群。但他迅速發現,群內的成員大多是「小粉紅」,儘管他們生活在澳大利亞,但政治觀點依然與北京幾乎一致。
「海外移民,有著自由的資訊渠道,仍然受中國官宣影響鼓動,令人驚詫和擔憂,」楊涵說。「這些人很多已經入籍,有投票權,他們將會在一定程度上影響澳大利亞的選舉政治和國家安全。」
於是,他通過一系列英文推文,展示了來自中國官媒的宣傳和虛假信息在微信上的傳播,以及群內成員對俄羅斯入侵的支持。
該系列推文發布後,引起了西方記者和觀察人士的關注。但他也遭到了「牆內」民族主義博主的攻擊,《環球時報》旗下團隊「補壹刀」稱楊涵是「大翻譯運動」的一員。對此,楊涵予以否認。
「沒有太多關注(大翻譯運動)的內容。我理解他們的初衷,但不太同意他們一些過激言論,」他說,「比如(接受)德國之聲採訪時,他們說要讓全世界看到中國人的醜陋。這種武斷的語言方式會引起中間派華人的反感,應該強調『一部分中國人』。」