娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

章子怡男友Vivi發的聲明被疑是假 無簽名

這個聲明據說是章子怡的男友Vivi發的.
  
  也就是說, 這個聲明將會是正宗的美式英語! 因為撰稿人是老美國人!
  
  但當我看完這篇聲明, 我簡直不敢相信自己的眼睛!
  
  這是用Chineglish (中式英語) 寫的一個表達生硬, 語法錯誤, 完全不入流的拙劣英文小品!
  
  說句難聽點的, 就是美國小學五年級的孩子也比這表達的流暢!
  
  很難想像Vivi 這樣一個受過高等教育的成熟美國人會寫這樣語法幼稚的文章!



 


大家知道英語的語法大部分和中文是相反的.
  
  例如:
  
  我家門後有一棵樹.
  
  There is a tree behind of my house.
  
  我們來看看聲明里的Chineglish (中式英語)
  
  原文: Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
  
  
  正確: The relationship between Ms. Zhang and me is private and personal
  
  
  Ms. Zhang’s and my relationship 作為同位主語, 後面應該用 are 而不是 is.
  
  所以我認為他的這一句應該是直接從中文翻譯過來的:
  
  
  Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
  
  章小姐 和 我的 關係 是 隱私的 和 個人的.

I will take the necessary legal actions to counter them。
  這篇聲明簡直可以用來當高考的改錯題了
  連California都拼成Califormia,而且還用Word文檔寫的聲明,名字下拼寫錯誤的紅線都還留著。

連個簽名都沒!哄三歲孩子呢,笑4個人了.章背後的智囊也就這水平了

1.Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.
    
    ========================
    語法錯誤,應該是 rumors of separation,而不是 rumors of a separation。
  
  
  2. the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.」
    
    ======================================
    還是漏洞百出的這一句,少了一個逗號,nor 前面應該有一個逗號,全句應該是 the media should not invade our privacy, nor continue to spread rumors of a separation.
  
   且更不用說眾八友覺得不對勁的 Ms. Zhang’s and my relationship。
  
  3. in the print media or online
    
    ==================
    這種用法也大值得推敲,一般的用法應該是 in print or on the internet,國際章的這種用法聞所未聞。再則,一般來說,英文中最顯著的特點就是被動句,洋毛很少像國人那樣中規中矩地寫主謂賓,比如 the media should not invade our privacy 這一句,the media 作為主語就是一個敗筆,洋毛碰上這種情況就直接用被動句了



點擊在新窗口中查看該圖片


責任編輯: 趙亮軒   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2010/0117/156419.html