這個聲明據說是章子怡的男友Vivi發的.
也就是說, 這個聲明將會是正宗的美式英語! 因為撰稿人是老美國人!
但當我看完這篇聲明, 我簡直不敢相信自己的眼睛!
這是用Chineglish (中式英語) 寫的一個表達生硬, 語法錯誤, 完全不入流的拙劣英文小品!
說句難聽點的, 就是美國小學五年級的孩子也比這表達的流暢!
很難想像Vivi 這樣一個受過高等教育的成熟美國人會寫這樣語法幼稚的文章!
|
|
大家知道英語的語法大部分和中文是相反的.
例如:
我家門後有一棵樹.
There is a tree behind of my house.
我們來看看聲明里的Chineglish (中式英語)
原文: Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
正確: The relationship between Ms. Zhang and me is private and personal
Ms. Zhang’s and my relationship 作為同位主語, 後面應該用 are 而不是 is.
所以我認為他的這一句應該是直接從中文翻譯過來的:
Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal
章小姐 和 我的 關係 是 隱私的 和 個人的.
I will take the necessary legal actions to counter them。
這篇聲明簡直可以用來當高考的改錯題了
連California都拼成Califormia,而且還用Word文檔寫的聲明,名字下拼寫錯誤的紅線都還留著。
連個簽名都沒!哄三歲孩子呢,笑4個人了.章背後的智囊也就這水平了
1.Ms. Zhang’s and my relationship is private and personal; the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.
========================
語法錯誤,應該是 rumors of separation,而不是 rumors of a separation。
2. the media should not invade our privacy nor continue to spread rumors of a separation.」
======================================
還是漏洞百出的這一句,少了一個逗號,nor 前面應該有一個逗號,全句應該是 the media should not invade our privacy, nor continue to spread rumors of a separation.
且更不用說眾八友覺得不對勁的 Ms. Zhang’s and my relationship。
3. in the print media or online
==================
這種用法也大值得推敲,一般的用法應該是 in print or on the internet,國際章的這種用法聞所未聞。再則,一般來說,英文中最顯著的特點就是被動句,洋毛很少像國人那樣中規中矩地寫主謂賓,比如 the media should not invade our privacy 這一句,the media 作為主語就是一個敗筆,洋毛碰上這種情況就直接用被動句了
|
|
