新聞 > 大陸 > 正文

實拍美術館內英文指示牌 雷得你外焦里嫩


  餐廳= Translate server error?伺服器壞了,你就換一個嘛

 快餐盒飯=Fast food box lunch?

  即使老外們做到了「good good study」,他們也肯定理解不了「Enter The Mouth」是個啥意思。其實也好解釋,只是需要腦筋轉個彎,「Enter The Mouth」從字面理解,就是「進嘴」,換個詞,就是「入口」,「美術館入口」的那個「入口」。無奈的是,這不是一個腦筋急轉彎。這樣的翻譯實實在在出現在無錫程及美術館的指示牌上,讓網友們震了一驚,連名嘴黃健翔都被雷到了。

   「入口」翻譯雷倒名嘴

  昨天下午14點51分,黃健翔在新浪微博(黃健翔的微博)里說:「據無錫朋友要求,希望我在圍脖里跟無錫市反映反映。」反映啥?他隨帖附了一張圖片。截至下午18點整,有234個網友對此事發表了評論,400人轉發了這條微博。一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」最有品位的是網友「金色蜻蜓」,他點評說:「進入無錫美術館,等於進入美術世界的藝術之口,難道是這樣理解的麼?呵呵,反正中國文字博大精深,可以解釋為意譯,嘿嘿。」

  經網友Jayster多次試驗,得出了一個結論:「經驗證是百度詞典翻的。」記者通過百度詞典查詢,「入口」果然被翻譯成了「Enter The Mouth」。不過這事不能怨百度,中文確實博大精深,機械的翻譯肯定會出現無厘頭的結果。同時值得指出的是,名嘴黃健翔的中文也不咋滴,他說「跟無錫市反映反映」,明顯是個病句嘛。

  「出口」也有囧翻譯

  不依不饒的黃健翔在昨天 17點17分又發了一條微博:「我特想知道『出口』會翻譯成什麼?」有網友則回應說,照「入口」的雷人翻譯,「出口」應該翻譯成「Leave The Mouth」或者「Out The Mouth」。還有網友據此引申說,照這樣翻譯以後不要用「入口」、「出口」了,下次直接寫「吃」、「吐」。

  很多網友反映,其實翻譯「出口」的囧事真實存在。網友maxiaomeng說:「同樣的,在三亞某超市出口,赫然寫著Supermarket Export。」網友「醜醜李媛」也有同樣的發現:「呵呵,我們小區的出口寫的Export。」杯具啊,「Export」確實是出口的意思,但不是跟入口相對的出口,而是「我們出口稻米,但進口小麥」的「出口」。

   記者查證果有此事

  網友們討論得這麼熱烈,那麼這個雷人翻譯是否真有此事呢?有網友指出,黃健翔所附的圖片並沒有無錫字樣,只見到「程及美術館」的字樣,是不是有人PS惡搞的呢?根據圖中「程及美術館」的線索,記者查詢發現該美術館位於無錫市蠡湖大道西側、金城西路南側的蠡湖公園內,2008年建成,主要展出程及先生的個人作品。

  於是記者從蠡湖公園東門進園,果真發現了那塊讓人「進嘴」的指示牌。蠡湖公園門口的保全和美術館裡的工作人員對記者的到來表示驚訝,因為指示牌上英文寫錯的事情去年11月份他們就知道了,好像也是有人在網上反映的,後來據說整改了,沒想到會到現在還沒改。

  記者查詢發現,2009年10月11日,一個名叫「joenyl」的網友在無錫某論壇發表過一個名為「蠡湖公園的雷人英語」的帖子,具體內容說的就是此事。當時有網友還調侃說:「不知道誰翻譯的雷人英語,要被我知道了,得give himsome color see see(給他點顏色看看)。」

  據了解,程及美術館目前由中房物業公司負責物管,昨晚該公司徐主任對出現中式英語的事情也很驚訝,她表示等上班後立即去查看,如果確實翻譯錯了,馬上就會換掉。記者注意到,指示牌的上部分有「程及美術館」的英文翻譯,其中「程及」翻譯成「Chen Chi」。據介紹,之前有無錫市民看到這個翻譯後向有關部門反映說寫錯了,應該是「Cheng Ji」。但實際上「Chen Chi」倒是真的沒錯,是程及的英文名。

  友情連結 中式英語:我們的,世界的

  Chinglish,即「中式英語」,很像時裝界的混搭,雖然雷人,卻別有一番風味。據解釋,學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不能被以英語為母語者所接受。進入網絡時代,很多人使用翻譯軟體對中文進行翻譯,也產生了很多中式英語。

  傳統的中式英語,主要以日常用語為主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱倆誰跟誰啊),how are you ? how old are you(怎麼是你?怎麼老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。

  如果說上面這些僅限於口頭,還無傷大雅,那麼路標、菜單、招牌上的中式英語,可是公然丟人了。比如燕窩蜜煉枇杷膏的說明書中,「陳皮」被翻譯成 「Chen's skin」,太嚇人了,不知道老外敢不敢吃。某餐廳菜單,小可樂被翻譯成「small may be happy」,真夠可樂的。某銀行單據,對公業務中的「對公」,翻譯成了「to male」,難道就不對女士服務?有一張圖片中,餐廳被翻譯成了「translate server error」,老兄,翻譯軟體出錯了,你居然當真了,天大的悲劇啊!

  話說回來,當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。據統計,1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。所以,中式英語不僅是我們的,而且是世界的。

責任編輯: zhongkang  來源:現代快報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2010/0128/156751.html

相關新聞