娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

亂改韓愈詩作 「孔子」主題曲被批「奇蹟」

中央社台北12日電)華語歌壇天后王菲將獻唱史詩電影「孔子」主題曲,但這首據稱是改編自韓愈同名詩作的「幽蘭操」,被大陸專家痛批作詞者非要展現自己的「才華」,將原作改得莫名其妙,簡直是「奇蹟」。

「孔子-決戰春秋」主題曲「幽蘭操」剛剛公布,官方網站上也開放試聽沒幾天,就受到大陸北京師範大學國學所教師、電影「赤壁」編劇之一的史傑鵬批評,認為歌詞胡亂改動韓愈詩作,「歌詞貌似古樸,其實意思根本不通。」

史傑鵬很早就聽說歌詞是直接引用韓愈的詩作,在對照原文後才發現作者自作聰明,將「文起八代之衰」的大文學家改了詞。

南方日報轉述史傑鵬舉的例子,例如「蕾蕾於冬」就不知道是什麼意思,「歌詞存在大量毛病,只要是改動韓愈詩作的地方,意思基本不通或重複。」

如歌詞的「幽幽其芳」、「奕奕清芳」跟「揚揚其香」詞義重複;「雪霜茂茂,蕾蕾於冬」完全不通。最後2句「君子之守,子孫之昌」缺乏邏輯,「前句說君子的操守,後面突然扯到子孫昌盛,還有沒有邏輯?」

史傑鵬解釋,韓愈原作的每句話都講得很清楚,首先講蘭花的婀娜體態,散發出幽幽香氣,然後說你不採它佩戴,也無損它的高潔。

而且,韓愈在詩中還借孔子的語氣自述,四處奔走的孔子以薺麥自比,雪霜雖然很盛,但薺麥依舊青青,君子處於可傷嘆之時,一樣會不改變他的操守。

史傑鵬進一步分析,韓愈詩作每4句換一韻,「韻律顯得搖曳多姿,全不像電影歌詞那樣死板。」

責任編輯: zhongkang   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2010/0131/157536.html