官場職場流行簡稱。一般原則,正職以姓氏加職務稱謂的第一個字,如「錢局」、「孫處」、「李科」、「周所」、「吳隊」、「鄭總」、「王工」、「馮校」等。偶爾遇到姓氏諧音難題,如「范局」、「戴校」、「季院」、「史科」等,您略作變通改用全稱,總還能繞過去。副職一般也參照執行,但問題似乎比正職的要多一些。
中國官場職場歷來有許多副手,副職人數大約比正職多上個三五倍,甚至更多,例如趙本山老家遼寧鐵嶺,市政府副秘書長曾有20多位——上山打狼也用不了這麼多人!回到正題,對副職官員如何稱呼呢?民國時期,軍隊蓋以「建制+副」稱之,如「團副」、「連副」。現在,一些地區對副職的簡稱很方便,就是「姓氏+副」稱之,如「趙副」、「錢副」、「孫副」、「李副」之類,依此類推。但對副職的這種簡稱方式,筆者認為不妥!其理由如下:
首先,指代不明。例如某系統組織官員群體到著名風景區觀光度假,在登山路上,你喊一聲「李副」肯定有好幾個人答應,因機關李姓副局、副處、副主任加到一起,足可湊上一個班(部隊編制12人)。
其次,不利於班子團結。一般副職官員對這個「副」字,心懷牴觸,喜歡大家把這個字免掉,在稱呼上先行「扶正」。聰穎年輕的女部下,往往投其所好,只要正職不在場,這「副」字在面稱中輒悄然蒸發。但偶爾大意,在大庭廣眾之中,稱呼副職竟將「副」字省卻,坐在旁邊的正職一聽,怒火中燒:「我剛出去開兩天會,你們就想搶班奪權啊!」
再次,由於「副」與「父」、「婦」同音,不免產生了一些意料不到的諧音後果。譬如某局有5位副局長,按年齡資歷為序,分別姓「祖」、「薄」、 「舒」、「紀」、「岳」,局辦2位副主任分別姓「嚴」和「辜」。負責收發保管文件工作的科員,每天起碼得到5位副局長辦公室和2位副主任辦公室各去兩趟。於是,每天兩次輕叩屋門,親切招呼:「祖副」、「薄副」、「舒副」、「紀副」、「岳副」、「嚴副」、「辜副」。外人一聽,這是嘛日子?全家老爺們兒都到了!
另外,對女性副職領導的稱呼,更應小心謹慎,萬萬不可粗心大意!諸如稱呼「席副」、「晏副」、「么副」、「苑副」、「邵副」、「刁副」、「殷副」 等,多不合適啊!再說,在辦公室里,一個男子漢,整天「席副」「晏副」地叫個不停,酸不酸啊?弄不好,副局長柳眉倒豎,打你個「性騷擾」,冤不冤!