生活 > 史海鉤沉 > 正文

一個在中國流傳90多年的巨大錯誤口號

作者:

但凡讀過或者聽說過中文版《共產黨宣言》的,都知道最後一頁的著名的且流傳甚廣的一句話:「全世界無產者,聯合起來」,沒人懷疑。

其實中文版譯文是錯的。

原文是古典英文「勞動者」 workingmen,而不是「無產者」proletarian。

傻瓜都知道流氓、地痞、混混、農村裡的二流子都是無產者,不勞動,老想天上掉餡餅的美事,他們最喜歡起鬨架秧子,打砸搶,順東西,揩油,動亂。大到48年土改、66年文革,小到街頭打架。他們最喜歡。毛在最初寫的《湖南農民運動考察報告》說他們革命性最強。

我從16歲高一參加本校的馬列小組學習,開始讀中文版,熱血沸騰的信仰偉大的共產主義革命,幻想跟著毛殺遍五大洲「掃除一切害人蟲,全無敵!」到了前年52歲才看到英文版的,才真正體會到什麼叫五雷轟頂,什麼叫腦子被驢踢了。

當年23歲的「江南才子」陳望道最早從日文參考英文版本翻譯了這本小書,23歲小孩嘛,外語不行情有可原,可現在那麼多中央編譯局的教授、專家,你們看不到還是看不懂?裝A?裝C?

責任編輯: 吳量  來源:新浪博客 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2015/1216/661314.html