新聞 > 科教 > 正文

怕黨不開心?翻譯竟將自由與人權刪除

不論何種語言,在翻譯為他種語言時,往往會契合當地的風土民情及語法,儘可能的貼近原意。然而,若是在翻譯時碰上敏感字眼,而必須選擇性翻譯的話…又該怎麼辦呢?有玩家就發現遊戲《紙片瑪利歐─摺紙國王》中的「人權」及「自由」被消失了。

日本遊戲開發商任天堂於7月17日發行的新作《紙片瑪利歐─摺紙國王》在推出後頗受好評,不過有玩家在遊玩時無意間發現,同一段用字的日文原文與中文翻譯有相當大程度的差別,似乎刻意避開了「敏感字眼」。

▲日文原文寫著人權及自由,但中文翻譯卻大相逕庭。

遊戲中,所有角色都是紙片人,玩家扮演的瑪利歐也不例外。引起爭議的遊戲片段為奇諾比奧王國遭到壞人們破壞,導致紙片般的奇諾比奧「又皺又破爛」,因而向玩家們訴苦。

同樣的畫面,日文原文寫著「奇諾比奧要人權,奇諾比奧要自由」,但中文版卻變成「奇諾比奧需要平整的外表,奇諾比奧需要平靜的生活」。人權及自由的被消失隨即引起遊戲社群的熱議,紛紛討論香港任天堂是否刻意規避敏感字眼,就怕「黨不開心」。

▲中文翻譯的人權及自由被消失,玩家們紛紛討論是否刻意避開敏感字眼。

香港自從港版國安法通過後,50年不變的承諾早已變成過往雲煙,人權受到相當程度的緊縮及壓迫,因此,也有香港玩家認為「當前的香港,的確沒有真正的人權與自由」。至於…香港任天堂是否有意而為之?只有他們自己知道。

責任編輯: 寧成月  來源:三立新聞 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2020/0726/1481714.html