俄羅斯軍事入侵烏克蘭之後,有網友發起「大翻譯運動」,將中共官媒的洗腦宣傳和部分網民的仇外言論翻譯成英文等外語,以便讓外界了解中共對俄烏戰爭的態度。
俄羅斯軍事入侵烏克蘭之後,有網友發起「大翻譯運動」,將中共官媒的洗腦宣傳和部分網民的仇外言論翻譯成英文等外語,以便讓外界了解中國對俄烏戰爭的態度。有「大翻譯運動」參與者告訴自由亞洲電台,他們此舉的目的是不希望被「集體綁架」。
「大翻譯運動」(The Great Translation Movement)官方推特帳號由大批懂中文、英文的志願者,將中國央視網、《人民日報》、環球網等官方媒體內容或中國匿名網友在網上流量很高的言論,翻譯成英文後轉發給英語系社群媒體。
例如,在一張被稱為俄羅斯總統普京(Vladimir Putin)霸氣視頻的截圖中,普京穿著西裝站在眾人前方,照片標題為「全世界一半的國家欺負這個男人」。該視頻吸引上萬名網民評論,清一色為簡體字留言讚美:「不怕,有我們中國在,挺住」、「普京大帝一代傳奇人物,終究載入史冊」、「男人的榜樣,有勇有謀」等等。「「大翻譯運動」」成員將這些留言都翻譯成英文,放上官網後轉發。
<
左圖:The Great Translation Movement大翻譯運動官方推特帳號,翻譯中國網民敬佩普京相關言論。中圖:大翻譯運動14日聲明遭大量舉報和投訴,強調他們的運動是「為了你我的自由」。右圖:The Great Translation Movement大翻譯運動官方推特帳號,翻譯中國網民敬佩普京的視頻。(The Great Translation Movement推特)
「大翻譯運動」推特13日分享一支「普京總統:我有話想對你說」短視頻,展現中國人敬佩普京。旁白說道:「佩服普京的硬氣,無論外面風雨有多大、骨頭有多硬,為了自己的愛人、自己的人民和國家,就應該扛起自己的責任」。
此外,針對中國官媒央視、《人民日報》的一則標題為《俄公布美在烏實施軍事生物計劃材料》的文章,提及美國研究能從蝙蝠傳播給人類的細菌和病毒病原體,中國網民留言開罵:「美國病毒」、「這是非常嚴重的反人類罪行」。「大翻譯運動」官方推號將全文翻成英文,並註明由於央視新聞的刻意引導,中國人對美國人的仇恨達到了歷史高峰,很難找到中立的回覆。
中共官媒引導下國人仇美情緒高漲
另一則央視新聞發布標題為《俄外交部:烏銷毀若干美資助實驗室危險病原體》的貼文,被「大翻譯運動」推特將全文翻成英文,並註明「看這個故事是如何被中國國家電視台扭曲?」
大翻譯運動將中國官媒或中國網民對俄烏戰爭言論,翻譯成英文,讓外界知道中國的立場。(The Great Translation Movement推特)
「大翻譯運動」另翻譯一個視頻,顯示中國學童在課堂上評論俄烏戰爭,學童稱「俄羅斯僅花了2個小時就摧毀了整個烏克蘭軍隊,使其潰不成軍」、「美國希望烏克蘭成為盟友,因為它擁有核武器」,並和俄羅斯統一口徑將這場戰爭定性為「特殊軍事行動」而非「入侵」。
截至目前,「大翻譯運動」也出現了懂日文、韓文的志願者加入。他們將網民的中文留言翻譯成日文、韓文,例如有日本人自願到烏克蘭參戰的新聞,中國網民留言:「烏克蘭可以沒事,但是自願參與軍事行動的70個日本人必須死絕」、「他們試圖用納粹再次挑起俄羅斯的鬥志」、「人道點,把這些日本鬼子給車臣士兵做鑰匙扣吧。」
此外,韓國知名女演員李英愛向烏克蘭捐贈1億韓元,中國網民對此感到憤怒,紛紛留言說:「成功失去中國14億影迷,再見」、「以前喜歡她的,現在、以後都討厭她」、「長今你完了,芭比Q了」。韓商「好麗友」在俄羅斯和中國上調價格,中國網民留言:「滾出中國」、「滾啦,以後再也不會買了。」
左圖:俄羅斯入侵烏克蘭已十八天陷入苦戰,中國學童在課堂上議論俄烏戰爭,卻稱俄軍僅花二小時便讓整個烏克蘭軍隊潰不成軍。中圖:有日本人自願到烏克蘭參戰的新聞,中國網民留言:「烏克蘭可以沒事,但是自願參與軍事行動的70日本人必須死絕」、「人道點,把這些日本鬼子給車臣士兵做錀匙扣吧」。右圖:韓國知名女演員李英愛向烏克蘭捐贈了1億韓元。中國網民對此感到憤怒,紛紛留言說:「成功失去中國14億影迷,再見」、「以前喜歡她的,現在以後都討厭她」。(The Great Translation Movement推特)
有「大翻譯運動」參與成員14日接受自由亞洲電台採訪表示,「大翻譯運動」從ChonglangTV興起,二月中旬關注俄烏情勢,對「收留烏克蘭小姐姐」和「俄羅斯1小時速通烏克蘭」等言論感到憤慨;開始時有小規模翻譯運動,將中國網絡上的主流評論翻譯給外國人看。
這名志願者指出,這是一次集體自發性組織得來的結果,發起目的是因為俄羅斯在烏克蘭發動戰爭時,看不慣中國國內的那種惡劣言論。基於安全顧慮,參與者互相不知對方身份和所在地點,彼此僅僅以「#TheGreatTranslationMovement#大翻譯與運動」標籤聯繫在一起。該運動的參與人數不清楚多少,很多人懂多國語言。
他表示,運動翻譯的題材會選擇中國國內的新聞和傳播最為廣泛的圖片和視頻,大部分的稿子也是網友們自己翻譯好,然後投稿過來的。成員會截取中國媒體下面的熱門評論和點讚量非常高的評論,這些評論能夠出現在最上面,證明大部分觀看過新聞的人都脫離不開責任。
3月14日,「大翻譯運動」官方推特發布消息表示,其帳號遭大量舉報和投訴,部分內容遭屏蔽,關鍵字被高強度污染。
「大翻譯運動」官方推特聲明指出,對方害怕自己丑惡的嘴臉被公之於眾;害怕被人監督,害怕正常的人行使公民的權利,害怕這個世界變得正常起來;害怕個人的自由和解放會讓這類言論毫無存在感,才會不遺餘力地打壓提出異議的人、對集體身份不認同的人。不過也要感謝他們提供這麼多魔幻素材,否則這運動根本無法進行下去。
奶茶聯盟也討論大翻譯運動。(奶茶聯盟提供)
志願者強調:沒有歧視任何中國人
有反對者批評這項運動造成歧視、激化對亞裔的仇恨,該名志願者強調:「我們沒有任何歧視,因為我們只是翻譯了他們的原話而已」、「我們從來不輸出自己的觀點,只把翻譯好的內容交給大眾來判斷」。他認為,這屬於典型的糾纏手法,以轉移視線,將圖片中反人類的言論掠過,著重於翻譯內容水平不佳。
他提到,翻譯運動最早的起源已經無可溯源了,早期一些成員會把很多毫無人性的內容發布出來。曾經ChonglangTV發布一段用火活活把小狗燒死的視頻,周圍的人在放聲大笑,這段視頻引發了極為廣泛的討論,讓很多其他國家的人都感到毛骨悚然。
他還說,雖然大部分的內容都很魔幻,但是實際上讓人看了心情非常沉重,比如徐州鐵鏈女、傷害貓狗的視頻,以及中國對於台灣和香港的仇恨等,讓他很容易聯想到恐怖的文化大革命時期。這類人並不具備自我意識,發送一些連自己都不知道多麼可怖的內容,把惡魔行徑當作是正義。他認為,這大概就是中共想要形成的一種集體無意識的行為,狂熱的愛國愛黨行為,但是實際上這些網民並不知道黨為何物、國為何物。如果看過喬治奧威爾的《1984》,應該相當有體會。
他呼籲,正如這個運動的宣言,波蘭文「Za wolność naszą I waszą」,為了你我的自由。「我們是渴望自由的人們,我們不希望被集體所綁架。」
大陸異見人士:共產黨長期欺騙下中國人變得非常好戰、不友善
滯台尋求政治庇護的中國異議人士龔與劍接受自由亞洲電台採訪認為,」大翻譯運動」將「真實的中國」原汁原文味翻譯給英文讀者,很有創意也非常即時。
龔與劍說:「我其實可以毫不猶豫地說,中國這個民族就是在共產黨長期欺騙和洗腦下,內心已變得非常好戰、不友善、不理性的戰狼性格。」
龔與劍提到,近日他打電話跟牆內朋友聊天,發現中國老百姓在資訊被封鎖下,被洗腦得很嚴重:「基本上侵略方在他們眼裡變成是烏克蘭,被侵略、弱勢的一方就變成是俄羅斯,他們的觀念完全顛倒是非。」
台灣民主實驗室定期更新中國政府對俄烏戰爭的論述,在官網中英文並陳,讓中文和西方世界了解中國的態度。(台灣民主實驗室官網)
為何中共官方極力想宣傳的立場被「大翻譯運動」免費翻成英文後,卻遭到官方封殺?龔與劍表示:「中共官方有所謂大內宣和大外宣,區分得很清楚。這個翻譯運動把作為大內宣的東西變成向海外特定群體去揭露,反而對中共來講,他們感覺是一種高級黑的舉動。」
台灣非政府組織、台灣民主實驗室理事長沈伯洋接受自由亞洲電台採訪則表示,台灣民主實驗室每天更新、整理中國在俄烏戰爭的論述並翻成英文,以中英文並陳,讓西方世界知道中國的態度。
沈伯洋指出,中國立場從早期搖擺,到3月1號以後官方立場趨於穩定,即對俄羅斯友善,並散播很多懷疑烏克蘭過去也迫害其他人等論調。
沈伯洋說:「他們(中共官方)做英文的(宣傳)不多,大部分都是官媒定調立場後,有一些微博的大批號把這些挺俄的論述不斷打開,所以很多中國人會誤以為俄羅斯現在好像勢如破竹、烏克蘭是咎由自取。這類的言論他們其實是對內對外,對華人世界做很多,但對西方世界他們則傾向低調,因為畢竟現在世界上來講,如果把這類論述用英文或其他語言方式讓大家知道中國的立場,這對中國其實不是很好看。」
沈伯洋認為,「大翻譯運動」所做的事對中共政府很不利,中國在西方和中文世界看來,立場判若二人。