生活 > 教育育兒 > 正文

自稱中文十級的老外,看到這句中文心塞了

在全球化的時代里,多學習一種語言,就具備多一些的優勢。對於華人來說,英文已是從小學,甚至幼稚園就開始學習的語言,從中也在背單字、學習各種文法上,受到不少苦頭。反過來說,中文對於外國人來說,也不是個容易的語言,尤其中文中有大量的破音字,以及一個字可能有多種解釋方式,日前就有一句戲劇台詞,引發了討論。

日前,這名住在中國的外國人,分享了這段有趣的對話,在微博上掀起討論,原來自稱通過中文十級檢定的他,全輸在影視劇中的一句台詞「今天我出去了了一件事情」。

了,這個字的意思很多,對於外國人來說可就一頭霧水了,何況還兩個了字放在一起,這又是什麼意思呢?老外起初堅持,自己擁有中文十級的水平,不可能連一句台詞都看不懂,覺得一定是這句話寫錯了或者有錯別字。直到有不少網友解釋給他聽之後,才領悟到中文的「高深之處」。

除了「今天我出去了了一件事情」這樣的用法之外,還有一句常用的俗語「小時了了,大未必佳」,也是一句話中包含了兩個了字,更妙的是,這兩句話指的「了了」,意思還完全不一樣,十分有趣。不少網友紛紛留言笑稱「中文是地獄級的難度」、「讓他們感受到背單字的痛苦了」、「想到繞口令:端湯上塔,塔滑湯灑,湯燙塔」。

責任編輯: 方尋  來源:三立新聞網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0616/1763012.html