生活 > 史海鉤沉 > 正文

一代翻譯大家錢稻孫 文革初被紅衛兵毆打致死

作者:
文潔若跟隨錢稻孫學習日本古典文學時,錢先生已經75歲高齡了。儘管目力較差,身體卻很硬朗,文潔若原以為錢先生能像蕭伯納那樣工作到90多歲,然而後來的事態卻註定他只能活到79歲。1966年的紅八月中,他被紅衛兵抄家,連床都抬走了。老人被毆打得遍體鱗傷,躺在地上呻吟。當他的二兒子錢端義聞訊跑去探望他時,他囁嚅著說「什麼都不需要」,實際他已經咽不下食物了。幾天後,錢先生逝世。
 

錢稻孫,1940年12月,攝影:橋爪

今天的讀者,恐怕極難得有人知道錢稻孫這個名字,這可是民國時期大名鼎鼎的教授、翻譯家。我也是最近兩天,讀了《中國新聞周刊》記者宋春丹對文潔若的採訪報導,才知道錢先生大名的。

文潔若和丈夫蕭乾,都是我國著名的翻譯家,兩人說到錢先生的翻譯,都很佩服。文潔若評價錢稻孫的譯著,認為像他這樣國學底子深厚,文筆好,對所譯作品又理解得那麼透徹的老譯者,今天可真的很難找到。

我們不妨讀一段錢稻孫翻譯的日文《曾根崎鴛鴦殉情》:

露華濃,夏蟲清瘦;情真處,配偶相求。好不俊俏也風流!
粉蝶兒雙飛雙逗,這搭那搭,旖旎溫柔;東風裡,翩翩悠悠。
人家彩染的春衫袖,卻當作花枝招誘;
並起雙翅,悄立肩頭,恰好似,仙蝶圖紋天生就。

這譯文押韻字的安排,長短句形式的結構,以及化俗為雅、俗中有雅的風格,不禁令人聯想到中國古代的元雜劇、明清傳奇。

這哪裡僅僅是翻譯,簡直有如高質量的創作了。這樣的翻譯水平,唯有像錢稻孫這樣的譯家,才能使原著達到如此的優美。

文潔若講述過錢先生的一段往事。錢稻孫曾給一個日本醫學代表團擔任過口譯。飯前,日本人一口氣講了兩小時,錢做筆記。飯後,錢稻孫就滔滔不絕地譯了出來,也足足用了兩小時。舉座皆驚。

1958年,文潔若調到亞非組,從重病的老編審張夢麟手中接過了日本文學的編輯工作。張夢麟是從中華書局調到人民文學出版社來的,他參加過一次歡迎日本代表團的座談會,周作人和錢稻孫都在座。張夢麟認為錢稻孫的口語比周作人地道而純熟。

當時,日文譯者雖多,但是能勝任古典文學名著的譯者卻鳳毛麟角,因此出版社的領導常說:要趁周作人和錢稻孫健在,請他們把最艱深的古典作品翻譯出來,並花高價買下,現在不能出版,將來總可出版。

1962年,人民出版社副社長兼副總編輯樓適夷,交給文潔若一項任務,要她去「把錢稻孫那套本事學過來」。

這可不是件容易事。錢稻孫不但精通日語、義大利語、德語、法語,在語言、文學、音樂、戲劇、美術、醫學等方面皆有精深造詣。

樓適夷向司機班要了一輛車,親自送文潔若去西四受壁胡同錢家。

一進門,樓適夷就說:「錢先生,我給你帶來了個女弟子。」

此前,出版社從1958年起,每月預付給錢稻孫100元的生活費。交稿後,由稿費中扣除。那天雙方商定,因為兼帶文潔若學習,每月再增添50元。

從1962年至1965年,文潔若在錢稻孫指導下學習了四年的日本古典文學,每周學習三個上午。為了不耽誤錢稻孫的翻譯,他譯什麼,文潔若就學什麼。文潔若說,自己一生有不少老師,但稱得上「恩師」的,就只有錢稻孫了。

1962年秋,文潔若邀請錢先生和師母來家吃過一次火鍋。不久,老先生專程乘有軌電車來出版社找文潔若,說好不容易買到一隻山雞,非請她和蕭乾次日去吃午飯不可。

蕭乾早年讀過錢稻孫用離騷體從義大利語翻譯過來的但丁《神曲》,十分欽佩,聽到邀請,欣然前往,見面後兩人相談甚歡。

回到家中,蕭乾對文潔若說:「你要是能多抽出一些時間,幫他搶救出一些譯稿,該有多好!像他這樣精通日、意、法、德各種文字,並且除了中國古典文學,還懂得美術、音樂和醫學的大學者,今後上哪兒找去啊!」

師生間相處時間長了,關於老師的身世、經歷,文潔若就有了更多的了解。

錢先生是浙江吳興人,1887年出生於一戶書香門第家庭。祖父錢振倫曾注釋過六朝詩人鮑照的詩和唐朝詩人李商隱的駢文。父親錢恂是清朝政府派駐日本的留學生監督。錢稻孫9歲時,隨父赴日,畢業於成城學校、慶應義塾中學和高等師範。回國後不久,又隨擔任公使的父親到過義大利和比利時。在此期間學習了義大利文和法文,並自修美術,在大學裡攻讀醫學和德文。

民國初年,錢稻孫出任教育部視學,同時為北京大學醫學院的日籍教授做課堂翻譯。日籍教授回國後,錢稻孫便在醫學院教授人體解剖學課程。此後擔任北京大學講師,講授日文和日本史。再後來升任北京大學教授,兼任國立北京圖書館館長,又應聘為清華大學教授,講授東洋史。業餘時間研究日本古典文學,著手翻譯《萬葉集》等日本古典作品。

日本發動侵華戰爭前夕,北方各大學紛紛南遷。錢稻孫受清華大學委託,留京保管校產。北平淪陷後,湯爾和任偽北京大學校長時期,錢任秘書長。湯死後,錢稻孫接任北大校長兼文學院院長。儘管在任職期間保全了清華、燕京、北大三校的文物,但因為出任偽職,抗戰勝利後,仍以漢奸罪被捕入獄。49後新政權建立,錢稻孫作為留用人員被分配到齊魯大學教醫學,赴任時,錢稻孫是自己扛著鋪蓋去的。後來調回北京,在衛生部出版社擔任編輯。

1956年,錢稻孫退休,被聘為人民文學出版社特約翻譯。《譯文》雜誌曾發表過他翻譯的《萬葉集》和《源氏物語》第一帖,並附有譯者對這兩部日本名著的介紹,頗受矚目。他還翻譯了木下順二的戲劇《待月之夜》、山代巴的小說《板車之歌》,以及電影劇本《羅生門》等。

文潔若跟隨錢稻孫學習日本古典文學時,錢先生已經75歲高齡了。儘管目力較差,身體卻很硬朗,文潔若原以為錢先生能像蕭伯納那樣工作到90多歲,然而後來的事態卻註定他只能活到79歲。1966年的紅八月中,他被紅衛兵抄家,連床都抬走了。老人被毆打得遍體鱗傷,躺在地上呻吟。當他的二兒子錢端義聞訊跑去探望他時,他囁嚅著說「什麼都不需要」,實際他已經咽不下食物了。幾天後,錢先生逝世。

1980年代初,錢稻孫的政治問題終於得到平反:日偽時期擔任北京大學校長一事,不以漢奸論處。但錢先生已經不知道了。

如今當年一起吃過山雞的四個人,錢稻孫走了,師母走了,蕭乾也走了。只有93歲的文潔若還依然健在,還依然勤奮地翻譯著她的外國作品。每當她稍有鬆懈的時候,她就會想起蕭乾的那句話:「你要是能多抽出一些時間,幫他搶救出一些譯稿,該有多好!像他這樣的大學者,今後上哪兒去找啊!」

2020-12-08

責任編輯: 東方白  來源:青衣仙子的一維空間 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2023/0911/1952563.html