評論 > 文集 > 正文

朱麗葉:離開中國拯救簡體中文寫作

作者:

在美國和日本,近期一種"離岸中文出版機構"開始興起。這些以中國大陸知識分子為主要出版人和讀者的私人機構,出版嚴肅、獨立和優質的學術文章,用簡體中文科普常識,並正在吸引了越來越多的中國大陸作者和讀者:到海外,完成不受干擾的母語寫作;在海外,實現不受審查的言論自由。

移居桃花源:中國文化菁英清邁訪談錄

張適之拖著一隻黑色的行李箱,裝著他前一天剛從印刷廠拉回來的中文書,在東京銀座的高樓大廈間穿行。儘管剛剛向一位從中國重慶來旅遊的大姐成功推銷了圖書,但站在繁華的銀座街頭與素不相識的異國人擦肩而過,他又不禁黯然。

秋天徐徐吹過,他在朋友圈裡寫下:"拉著小推車,穿行在東京附近的高樓之間。來來往往的人群啊,你們可知道,我懷揣著怎樣的妄想,無處安放?"

張適之的小推車(張適之提供)

千里之外,美國紐約的榮偉則正緊鑼密鼓地抓緊一本新書的出版工作。「是許良英的文集,我找到他的兒子許成鋼教授希望能出版。」他在電話中告訴自由亞洲電台。四年前,因為疫情轉行做出版商時,他完全沒有料到會過上這樣忙碌的生活,「我們已經出版了兩百多種書了,未來我希望能成為海外簡體中文出版的一面旗幟。」

身在波士頓的羅小虎編輯著她的《波士頓書評》。這份以嚴肅的學術評論和書評為主要內容的網絡刊物,從去年年底創刊後,獲得了羅小虎意想不到的關注。她對自由亞洲電台說:"我一個人,沒有一分錢,沒有推廣,全靠讀者捐贈和作者投稿,已經有3000多訂閱了,真是太驚喜了。"

《波士頓書評》創刊號電子版(蔡霞X)

另一家創刊於紐約的簡體中文學術雜誌《人文中國》已經在開創自己的英文版。執行主編羅慰年在郵件中向自由亞洲電台介紹說:"一問世,就迅速引起了許多國際上中國研究者的興趣,這是中國大陸人文思想進入國際思想市場的前站"。

10月23日這天,網絡上有一篇文章的標題是《中國的政治壓迫,助長了流亡寫作的繁榮》,巧了,評述的正是張適之在東京出版並推銷的《故交半零落》。作者寫道:「不管是好是壞,中國當前的發展軌跡,讓我們所有人都成為了中國流亡寫作的參與者。」

作家野夫的隨筆集《故交半零落》(讀道社截圖)

在不可能中發現了一絲絲可能

出國之前,張適之是中國一家大型出版公司的副總,從業生涯貫穿了二十一世紀最初的二十年。他感慨:雖然沒有工作在出版最好的年代,但也經歷了出版和言論比較寬鬆的時代。這之後,選擇出國,是為了嘗試更多的可能。

出國前,他雄心萬丈,計劃的是打入日本主流出版市場,「當時覺得沒有什麼是不可能的」;真出了國,傻眼了,不懂語言,不熟悉市場,突然又萬念俱灰,覺得「全無可能」。很多移民的「前輩」不約而同地告誡他:出中文書沒有銷路。這裡的中文書店主要靠銷售功能型產品為生——電話卡,DVD、日本旅遊地圖或景點介紹等。

他無所適從,靠打桌球消磨時間。

轉變發生在2023年6月。清華大學教授秦暉在東京大學舉辦講座,一開始安排了一間小教室,竟然不夠坐,只好換了一間大的。張適之去現場看,居然有兩、三百人。他驚嘆:「都是中國人,哪裡冒出來的?」。

責任編輯: 李廣松  來源:RFA 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2025/0709/2244594.html