新聞 > 人物 > 正文

翼謀|境外課本中的魯迅不是革命家

img

魯迅是中國現代以來為數極少的世界級作家之一,他在中國發生影響的同時邁開了走向世界的腳步。魯迅作品早在20世紀20年代就在日本、朝鮮、法國、美國、德國、前蘇聯等世界主要國家傳播。青少年是文學接受的主要群體,魯迅作品經境外知識精英接受之後紛紛走進各自的課堂。1953年,日本魯迅研究專家竹內好翻譯的《故鄉》進入日本國文教材,魯迅從此紮根日本中學課堂,長期享受日本「國民作家」待遇;1955年,作為「中學生讀物叢書」之一種的《魯迅短篇小說集》在莫斯科兒童出版社刊行,魯迅自此在俄羅斯青少年中逐漸產生影響;韓國朝鮮國文教材中也一直選有多篇魯迅作品;魯迅在我國台港地區和新加坡等國文教材中同樣占有重要位置。因此,考察境外國文課本中的魯迅形象是個有意思的問題。

台港澳魯迅形象的最初摹本源自魯迅原產地中國大陸,但畢竟各自有不一樣的社會制度與教育理念,因此,台港的魯迅形象與中國大陸有所不同。

「初識魯迅」給兒童留下什麼印象?這直接關乎他們以後對魯迅的接受。「我國有這樣一位大文豪;他時常穿一件樸素的中式長衫,短短的頭髮刷子似的直豎著,濃密的鬍鬚成一個隸書『一』字……他,就是魯迅。」這是人民教育出版社的小學語文課本「初識魯迅」單元中的一段話,在《少年閏土》課後有這樣一段話:「魯迅以筆為武器,戰鬥了一生,被譽為『民族魂』,XXX評價他是偉大的文學家、思想家和革命家,是中國文化革命的主將。」大陸中學國文課本中對魯迅的介紹也離不開「三家」之說。

CDT 檔案卡

標題:境外課本中的魯迅不是革命家
作者:翼謀
發表日期:2026.2.21
來源:微信公眾號-翼謀
主題歸類:魯迅
CDS收藏:公民館
版權說明:該作品版權歸原作者所有。中國數字時代僅對原作進行存檔,以對抗中國的網絡審查。詳細版權說明

相比之下,台港地區的國文課本中的魯迅形象與大陸課本中的有所不同。我國台灣翰林出版事業股份有限公司《普通高級中學國文》的魯迅介紹:

……魯迅為著名的文學家、思想家。民國七年首次以「魯迅」為名,發表中國現代文學史上第一篇白話小說《狂人日記》,奠定了新文學運動的基石。魯迅認為唯有文藝才能改造人心,因此他的小說著力在「揭出病苦,引起療救」,往往針對傳統文化陋習與當時社會弊病著筆,剖析人性深刻,其中以《阿Q正傳》最為著名。除小說外,魯迅亦擅寫雜文隨筆,風格潑辣犀利、嚴峻凜然,批判意識強烈。……

台灣三民書局股份有限公司《普通高級中學國文》的魯迅介紹則是這樣:

 ……其一生筆耕不輟,是中國近代著名的文學家、政治評論家、翻譯家。……魯迅作品甚多,小說多取材於社會不幸的人們,針對傳統積習與當時社會弊病而發,批判意識強烈,剖析人性深刻,筆觸辛辣而時帶幽默,沉痛的控訴中流露出深深的哀憫與同情。

香港國文課本中的魯迅與台灣課本中的信息大同小異,如香港啟思出版社2009年《啟思生活中國語文(第3版)》的《風箏》一課是這樣介紹的:

魯迅(1881—1936)……現代文學家。……魯迅對舊社會保守落後的思想和制度極為不滿,於是以冷峻辛辣的筆觸抨擊時弊。

香港培生教育出版亞洲有限公司2010年版《新高中綜合中國語文(必修部分)》中所選《孔乙己》一課的「作者介紹」則是這樣介紹魯迅的:

……魯迅的作品極具文學價值,但他自己卻並不重視。蕭紅在《回憶魯迅先生》一文記述:「魯迅先生出書的校樣,都有來揩桌,或做什麼的。」有一次,魯迅在家裡請客,客人因吃雞而令雙手油膩,魯迅便把自己的稿件給客人擦手。

比較看出,台港課本中的魯迅基本信息相同:新文學作家,揭露批判是其主要特點,文筆辛辣是其主要風格。但兩地課本中的魯迅頭銜或身份並不完全一致:香港所有課本只提魯迅文學家身份,台灣則在文學家基礎上有的加上思想家,有的甚至給予政治評論家、翻譯家的稱號。(魯迅在台灣國文教科書中「政治評論家」這一身份的獲得可能與創作大量與現實政治密切聯繫的雜文有關。)但兩地均不取「革命家」一說,由此說明我國大陸與港台地區對魯迅評價在政治層面上的微妙差別。什麼是「革命」?大陸的「革命」與我國台灣和香港地區認為的「革命」內涵顯然有所不同。

1970年中華書局新加坡分局編印出版的新加坡中學華語讀本《中華文選》收《秋夜》《好的故事》《雪》《風箏》《一件小事》《鴨的喜劇》《故鄉》《孔乙己》等多篇魯迅作品,另有魯迅侄女周曄(周建人女兒)《我的伯父魯迅先生》。這些課文中,魯迅生平介紹每篇相同,強調魯迅留學日本,回國後任教,最後「專力從事創作與翻譯,並積極參加文學運動的領導工作」,並這樣詮釋魯迅價值:「魯迅作為當代文壇巨人,他不但是中國最著名的文學家,而且是偉大的思想家……對中國社會影響很大。」

不過,從「提示」看出編者希望學生心中的魯迅形象不再是鬥士,而是智慧、大愛、欣賞自然與寬容情懷的魯迅。如《秋夜》為「描寫秋夜景象之作」而非一個隱喻社會黑暗戰士抗爭的暗示性文本,《好的故事》「追記山陰道上所見美景的作品」,《雪》「敘寫江南和朔方的下雪的景象之作」等,並未像大陸那樣拔高。周曄《我的伯父魯迅先生》則試圖傳達給學生一個幽默、勇毅、關愛、深沉等多元素組成的豐富生動的魯迅形象。

美國教科書中的魯迅形象與我國大陸及港台地區又有所不同。美國培生教育集團2004年出版的《文學》課本(高三年級用)選編的《故鄉》中,作者介紹與大陸當下課本中的介紹差不多,但看最後一部分「支持革命」:

魯迅晚期的創作突然變得充滿政治性。目睹國民黨政權的腐敗與失敗,魯迅堅信革命的必然性。他的作品描述了社會積貧積弱的困境,大聲疾呼要進行革命。正因為魯迅對革命充滿同情,他在作品在共產黨新政權那裡,即使在文學遭到禁止的時代,也是非常流行的。今天,許多學者把魯迅當作他們那個時代最重要的小說家。

這段文字所傳達的信息可以說是相當豐富的:魯迅除了小說家的身份,還隱含著革命者的角色,魯迅作品的政治色彩是與中國共產黨新政權和社會變革聯繫在一起的。這就與台灣和香港課本中的魯迅身份介紹不同:港台決不提及魯迅的「革命」,美國則間接承認大陸新政權對魯迅的角色定位:革命家。當然,「革命家」與「革命者」的內涵還是有不小的區別。

日本教科書中的魯迅介紹普遍簡潔,如光村圖書《國語3》中的《故鄉》:

魯迅(1881~1936),本名周樹人。中國小說家。中國近代文學之父。著有小說《阿Q正傳》《狂人日記》、雜感集《而已集》《三閒集》、散文詩集《野草》、文學史《中國小說史略》等。

「中國現代文學之父」的頭銜可謂至高無上,魯迅配得上這一稱呼,但中國大陸似乎從來沒有給過魯迅這一偉大頭銜。在東京書籍株式會社2016年出版的《精選現代文B》所選《藤野先生》作者介紹中,魯迅的頭銜是「小說家」「中國新文學運動的先驅」,這一身份的定位也是沒有問題的。

以上考察可以看出:魯迅在境外國文課本中一般被定位為文學家或小說家而鮮有提及他是一位思想家,更沒有革命家一說,魯迅這一身份加上學生通過閱讀作品引發的魯迅想像,共同構成境外青少年所接受的魯迅形象。

img

責任編輯: 江一  來源:微信公眾號-翼謀 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2026/0223/2351437.html