英媒曾經出過《十大高薪英文名排行榜》的榜單。

這難道是巧合?還是這些名字真有什麼特殊神奇作用?我們起英文名字有沒有啥技巧也能幫我們年薪百萬?

這份榜單排第一的男生英文名Ed,可以是Edwin或者Edward的簡寫。
其實Edward這個名字本身就有「富貴」「喜樂」的意思,簡單來說也就是「王有財」、「趙富貴」這樣含義簡單粗暴名字,在西方世界還真就招財神喜歡。

排第一的女名Liz,則是Elizabeth的簡寫。
其意思就高雅很多,有「我的神很滿足,我的神很豐裕」的意思。雖然沒有直截了當提錢的事兒,但也有豐富、豐足內味兒。

所以如果起個跟錢相關的英文名字,說不定有助於以後申獎學金。
👦男生Caspar/CasperEddie/EddyNed/Neddy
👧女生Eda/Jessie/Odette女生們在起英文名的時候要特別注意的是,不建議取一些聽起來很甜的暱稱或是可愛小動物的名字。
在國外,可能會有意料之外的含義。

比如Angel、Apple、Bunny、Candy、Crystal、Cherry、Diamond、Kitty、Peaches、Sunshine等。

在生活當中有哪些帶有名字的俚語表達是外國人經常會用到的呢?
哥為大家總結了以下幾點,不僅日常對話可以用到,加在我們的雅思口語答題中也是亮點加分項。
/every Tom, Dick and Harry/
意思是所有人,和everyone, every ordinary person一個意思。
這個短語的意思有點中文的」阿貓阿狗」的感覺,本質上就是指一幫不重要的吃瓜群眾。
eg:Kate's being very selective as to who gets invited to the wedding, as she doesn't want every Tom, Dick, and Harry turning up.
這個短語還可以換成:any Tom, Dick and Harry/ Harriet
eg:You cannot sell a gun to any Tom Dick or Harry, can you?
/Bob's your uncle/
這個短語一般是用在介紹了一系列步驟之後,類似「大功告成」或「完成」的意思,有時也指某件事情很容易。
eg:All you have to do is combine all of the ingredients in one pot, let it cook, and then Bob's your uncle, dinner is ready!
eg:Boil the pasta, drain it, put the sauce on top and Bob's your uncle!
/Jack of all trades/
在中文裡有一個和它完全一樣意思的表達:萬金油。
完整句子為Jack of all trades, master of none,但一般我們只說前半段,意思就是說一個人可以去做很多事情,但沒有一樣是精通的。
eg:Alex from Final Fantasy is a Jack of all Trades.
/Keep up with Joneses/
Joneses是一個外國人很常見的姓,keep up是趕上的意思,這個俚語大意就是不被鄰居超越,也就是互相攀比。
這個短語可以很好地用在我們的雅思口語答題中。
比如針對下面這個 Part3問題:Do people in your country talk about weather when they meet for the first time?
其中一部分我們就可以答到:We do, but I don’t think it would be a must-mention topic during our first meeting.
Compared to talking about the weather, which won’t pique anyone’s interest, we love keeping up with the joneses and hearing about the neighborhood gossip.
上面這些小短語,大家都學到了嗎?

很多人在學英語、準備出國留學的時候都會想給自己選一個與眾不同、好聽又別致的英文名。
在調查統計中發現,大家取英文名的方法其實不外乎以下幾種。
超過一半的同學都是通過對中文名音/意譯的方式來取名,其次有接近三分之一的同學是以流行文化元素(影視劇人物或名人明星等)的方式來取名。
哥還發現,大家最喜歡從《神探夏洛克》系列中尋找取名靈感。

還有不少同學表示自己的英文名是外教老師取的,一用就是十幾年。
此外,還有部分同學是取英文名的時候可以說是殫精竭慮了。
@MILES:Miles,丈量生命的長度。
非常有意境!
@kouweipei聖竜:英文名是verivastus,根據拉丁語造的,ver-春天,vastus-廣。我最喜歡古典希臘羅馬,感覺現代洋人起名土,就用拉丁風的名字好了可以說是非常考究了(推推眼鏡)。
當然也有跑偏的時候,似乎大家身邊都有幾個,想將中文發揚光大,結果弄巧成拙的孩子……
一個中文名叫陸鼎的人,英文名字叫Loading;有個朋友叫張小薇,於是出去玩時,被叫:Shall we(小薇)? Shall we go to the zoo?

有時候不知道取啥,所以就跟那些小說人物一樣取個響噹噹的名字,總不會有錯。在Quora上就有位外教吐槽了自己學生的英文名:emmm……其實這倆還算好的。

更有甚者,小說或影視劇看得比較多,覺得路西法真是帥,所以就叫Lucifer了。

且不說路西法有惡魔的意思,大家起中文名字也會避開鍾馗、無常。
如果覺得自己的中文名無論是音譯還是意譯都沒找到合適,又不想用拼音代替的話,最保險的方法,可以挑一個你喜歡的美劇或英劇的角色名字。
因為編劇們在給角色起名字的時候會特別注意名字的含義,一般情況下都是和人設性格相匹配的。
















