新聞 > 網聞 > 正文

「沒有性生活的雞」多此一舉的菜名新譯

菜名翻譯十分困難,必令國內專家也感到頭痛,否則中國科技翻譯協會、北京老字號協會、美國翻譯協會中文分會、北京外國語大學高級翻譯學院等,不會在上周於全聚德開會,宣布共同發起「迎奧運:傳神詮釋老字號」的公益翻譯活動,並公開向世界各地的翻譯高手徵集譯名。

然而,我十分懷疑它未來的成效和最終的結局,恐怕它將又一次多此一舉,無果而終,貽笑大方。

「傳神詮釋」的出發點已錯。從「詮釋」二字已知,將來的菜名英譯,還將走意譯之路,與「四個快樂的肉團」同歸一途。

菜名,說到底就是菜的名字,和地名、人名差不多。此類名詞既屬專有,則其名稱越獨特,便越容易辨識。所以西安就是「西安」,不會是「西方平安」,王小強也不會是「國王的迷你粗壯」。同理,披薩不是餡餅,斯巴蓋蒂不是抻面,布丁不是餃子,漢堡不是饅頭,三明治不是肉夾饃,伏特加也不是二鍋頭。

跨越兩種語言,有時就是在跨越兩種文化,涉事的菜名多屬專門名詞,且為我中華所獨有,在外語中難尋對應之物,不像頭、嘴、手、足、老虎、大象、貓,中外兼具,對譯即可。因而,菜名搞意譯,多半是死胡同,最後的結果不會比「四個快樂的肉團」強到哪兒去。

如今偏要「傳神詮釋」,背後恐怕也涉及文化心態的問題。五百年前,巴黎已是國際大都市,法食也早已名揚四海,但城中大小餐館,歷來少見英譯菜單。反而各國食客,莫不以落座之後,在女伴面前口出法語點菜為榮。

所以,最省事,最有效,既可消除劣譯,又可準確交流的辦法,就是一律音譯。四喜丸子就是「四喜丸子」(Sixi Wanzi),頂多下附主料與做法。「四喜丸子」如商標,好比「某某可樂」,其附註,如可樂包裝上的「主要成分」,例如水,糖,咖啡因什麼的,食客一望即明,根本無需對著菜單指指點點,比比劃劃。

責任編輯: 李岩   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2007/0813/51480.html