北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中國菜定出官方譯名,當中糾正了不少令人啼笑皆非的菜名翻譯。

四喜丸子被譯成Four glad meatballs(四個高興的肉團)、木須肉被譯成Wood mustache meat(木頭鬍子肉)、童子雞成了Chicken without sex(還沒有性生活的雞)、醉蟹成了Drunk crab(喝醉了的螃蟹)……這些讓人忍俊不禁的中菜英文名將從北京餐館的餐牌上消失。

北京外國語大學教授陳琳稱,在進行中餐英譯時,專家團隊基本遵循了意譯為主的7項翻譯規則,力爭讓外國賓客一眼就看懂。例如,四喜丸子的譯法改為 Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles(一臉雀斑女人做的豆腐)音譯為Mapotofu。

至於那些體現中國餐飲文化的特有食品,則改用拼音命名或音譯,餃子就從原來的dumpling變成Jiaozi,還有包子Baozi和雜碎Chopsuey等。