生活 > 英語學習 > 正文

翻白眼 白目的英文 都不是"white eye"!一次整理 職場抱怨常用的英文說法

白目不要再說 white eye、給人白眼也不是 give someone a white eye...今天VT小編一口氣整理了7個有關眼睛的慣用語,超級生活化也超級實用,一起來看看吧!

翻白眼 roll one’s eyes at someone

roll one’s eyes在字面上的意思是滾動眼珠,其實顧名思義就是把眼珠往上滾,翻一個大白眼 XD,當我們感到不耐煩時,時常會有這個舉動,不過千萬別被當事人看到囉!

She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.(當我們討論到她的前男友時,她向我們翻了一個白眼。)

白目 clueless

白目這個詞源於台語,是形容一個人搞不清楚狀況,做出不智舉動而惹人厭煩,而英文單字「clueless」在英文中是「缺乏線索的」,也可以形容一個人搞不清楚狀況,就是中文中「白目」的意思啦!

Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.(Eason一副白目的樣子站在那,根本不知道自己做錯事了。)

拋媚眼 make eyes at someone

按照英文的意思,就是向某人使了一個眼色,不過事實上可沒這麼簡單!這個動作還附帶著一種含情脈脈的情緒,也就是中文中的「拋媚眼」啦!大家學會了嗎?

He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!(他總是對夜店裡的每個年輕美眉拋媚眼。)

傻眼 facepalm

「facepalm」是新興的網路用語,在網路上出現時,通常還會在前後加上「*」,也就是「*facepalm*」。這是用來形容一個人或是某項行為非常愚蠢或無俚頭,其實就像是中文中的傻眼!

Junaid: I』ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.(我聽說把湯匙拿去微波會更好挖冰淇淋!上周末我試的時候,卻把微波爐弄壞了!怎麼會這樣啊!)

Junaid: David:*facepalm*(傻眼…)

礙眼 eyesore

eye(眼睛)+ sore(酸痛)=礙眼,是不是相當貼切啊!看到令人不順眼的東西,在美國人眼中可能會造成眼睛酸痛。

The garbage heap in front of the house is really an eyesore.(門前那堆垃圾實在太礙眼了。)

睜一隻眼閉一隻眼 turn a blind eye

中文的「睜一隻眼閉一隻眼」,英文用法從字面上看來是「把瞎掉的眼睛轉到某件事物」,同時還有「視而不見」的意思….來看一下它該怎麼講:

眼睛吃冰淇淋 eye candy

在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是「eye eats ice cream」,而是相當可愛的用法「eye candy」,這個字可以用來形容所有養眼有趣的事物。不過要值得注意的是,不能直接拿「eye candy」來形容一個人,因為「eye candy」其實指的是整體的畫面,並非單純指一件人事物唷!

Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.(Jason每年都會去海邊,就是為了讓眼睛吃冰淇淋!)

責任編輯: 宋雲  來源:VoiceTube看影片學英語 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2017/0608/942270.html

相關新聞