評論 > 驚人之語 > 正文

陶傑:中國「大媽」如何英譯

—「大媽」如何英譯

作者:

有了手機,並被拉入許多群組,註定永無寧日。口袋裡的機器一小時振動十多次,九成是無關痛癢的八卦新聞,來自大陸或「看了之後請轉發十個朋友」的反美宣傳、養生資訊。

“中国大妈 抵制美国货”的图片搜索结果

上午收到一條,全簡體字兼解放軍槍炮圖片,宣布習總黨內已經達成對美宣戰共識,南中國海不日開火,「如果你是中國人,今日開始全面抵制美國貨,並看後請轉發十名朋友」。我掃看五秒鐘,哈哈一笑,在電話名冊上選擇了十個仇家,總算做了一回中國人,遵命一一轉發掉。

下午收到一片段,則是澳洲墨爾本一群中國大媽,占用公園,圍喧唱跳「大海航行靠舵手」。為實踐多元化、大愛包容,向國際推廣中國人形象,我也選了手機中十名外國友人,一一轉發,並加上英文說明:中國大媽,Chinese Damas,一種正向西方社會四處快速擴散的特殊生物(A unique species spreading globally)。

外國朋友不懂Dama這個詞彙,有一位澳洲朋友不知是真無知還是諷刺,竟然問Dama不是達賴喇嘛(The Dalai Lama)的女信徒?我吃了一驚才發現玷污了西藏精神領袖,犯了口業,即刻改為:大媽,應譯為Maodam,即英文Madam,加入一個o,因為這種中國女人,早年做紅衛兵,由毛思想(Maoism)改了基因,現在她們變了,四出移民西方文明國家。

這段片,我安慰他,你看了,令你懷念二十世紀時的白澳政策,你不必感到內疚,覺得自己是所謂的種族主義者(Racist),不,你不是,有此懷舊,你十分正常(You are just being normal)。

英文全球化,加上二百年的殖民主義事業,有很偉大的包容力,英文詞彙不但在印度吸納了印度語的「苦力」(Coolies)、「惡棍」(Thug),還有中國話的Chin-chin(請請)和Chop-suey(雜碎),並由唐人餐館用的筷子(Chop-sticks)和菜刀剁割動作,演變成Chop-chop(趕快)。隨著一帶一路,帶錢走向歐美,成千上萬中國婦人奉政府和大使館之命,旅遊外國,買足包包和吃飽之後,在紐約中央公園打完太極,餘慶未消,復在巴黎墨爾本唱跳紅歌以宣講毛主席的恩情,也很正常。

但Dama一詞,確易冒犯西藏人,宜遵本人創作,定為Maodam較好。雖然Madam這個英文字,三百年前,指貴族夫人,後來時勢變遷,到了二十世紀,像Doctor(博士)一詞,因為恐怖小說Doctor Jekyll and Mr Hyde而有邪惡大師之意;Madam在英國人的生活詞彙中暗指紅燈區的資深性工作者。Mao和Madam雜交成Maodam,應該不會太衝突。將來牛津詞典若收錄此詞,祈當記得源出本人之為香港版再世林語堂

責任編輯: 趙亮軒  來源:蘋果日報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2018/1011/1187339.html