生活 > 史海鉤沉 > 正文

被外國人瘋傳的「孔子語錄」,孔子不曾曰過

  10月6日,馬斯克引用了句中文: 「手整體插在口袋裡的人過分自信。」有人找到了馬斯克引用的英文原文,「Man with hand in pocket feel cocky all day 」。這句被認為是孔子說的。孔子會反對人們過分自信,但不會提到口袋,古代人的衣服就沒有口袋,東西都是裝在袖子裡。孔子會對馬斯克說:「己所不欲,勿施於人。」你不希望人家傳言說你說過什麼,就不要栽贓於我。

被外國人瘋傳的「孔子語錄」,孔子不曾曰過

  現在好像馬斯克已經把這一條刪掉了,他又發了一條「林肯語錄」自我解嘲,圖片上林肯說:「網絡上找到的語錄的問題是,它們往往是假的。」馬斯克說,這句話說得太對了。林肯當然不知道什麼網絡。

  西方人經常會來一句「孔子曰」,但往往都是硬按在孔子頭上的。比如,美國流傳這樣一句子曰:「在黑暗的房間裡尋找一隻黑色的貓是難的事情,尤其在房間裡並沒有黑貓的情況下。」美國學者Peimin Ni說,相關文本里沒有出現這句話,「網上大部分歸給孔子的引言都是編出來的。」這句話的另一個版本是,「有一天,孔子召集他的弟子,問他們能想到的最不可能的事情是什麼。沒人回答得出來。接著他說,是一個盲人在一個黑暗的房間裡尋找一個不存在的黑帽子。」這句話被用來描述一件徒勞的事情:在很困難的情況下,尋找一個並不在那裡的東西。

被外國人瘋傳的「孔子語錄」,孔子不曾曰過

  《戰士》劇照

  林語堂曾經在美國成功地推廣過中國傳統文化,他寫過《老子的智慧》《孔子的智慧》。《孔子的智慧》中專門寫到孔子的格言,如「朽木不可雕也」,「過而不改,是謂過矣。」 「君子恥其言而過其行。」「人無遠慮,必有近憂。」

  林語堂說:「《論語》一書,一般認為是儒家至高無上的經典,就猶如西洋基督教的《聖經》一樣……讀《論語》,猶如讀巴特萊之《引用名句集》,令讀者覺得那些警語名句津津有味,引起無限沉思想像,而對那些才子的文句,不禁訝異探索,窺求其真義之所在。」

被外國人瘋傳的「孔子語錄」,孔子不曾曰過

  《孔子》劇照

  而美國人放著真《論語》不用,自己編雞湯,當然是因為孔子的話不那麼雞湯,是需要思考、吸收的,雞湯更一目了然、更巧妙。

  《紐約時報》上美國作家布萊恩·莫頓說,杜撰的名人名言東西大量存在。「很多精煉、爽快的句子被歸到梭羅、甘地、曼德拉頭上,但他們從來沒說過。一些勵志的口水被冒充為他們的名言,是因為他們都是一些激發人奮發向上、有理想的人。但從這些虛假的名人名言看不出他們也是清醒、頑強的人。他們都知道,不管是個人還是社會的徹底改變,都需要謙卑和犧牲。但我們這個時代相信,我們只要一做出選擇,就能改變自己。所以我們使偉人的智慧來符合我們的幻想,刪減掉他們的複雜性、他們的政治、他們對變革之艱巨的理解。」

被外國人瘋傳的「孔子語錄」,孔子不曾曰過

  《武林外傳》劇照

  有時西方人借孔子的名義傳播心靈雞湯,大概是因為他們覺得西方人仍然把中國視為一個古老、神秘的國度,既然神秘,就是他們的大部分同胞並不了解孔子的觀點、他可能說什麼樣的話。2014年,就有一位美國博主寫了一篇文章說,雖然她不是漢語專家或者中國通,但她也不傻,該糾正一下了。之所以有人敢亂編,首先是因為美國人不太了解孔子。如果有人亂編,說是耶穌說的,很容易就會被人戳穿。美國人不僅熟悉耶穌的話,也能判斷出耶穌會不會說出那樣的話。而且很多人知道如何去證實那到底是不是耶穌的話。對於孔子,大部分人不知該如何去證實。

  其次,美國人看古代中國,還是東方主義的,總是把中國和東方看作有異國風情的,藝術作品中的中國人都是溫柔、順從。最後,美國人確實比較呆。比如,川普的女兒伊萬卡引用過一句「孔子的話」,「選擇一個你喜歡的工作,這樣你就一輩子就不用被迫工作了。」為什麼可以肯定孔子不會這樣說呢?「在古代,沒人能挑選他們的工作。90%以上的人都是農民。其中大部分都是窮人,沒有自己的土地。在孔子的時代,即使少數有技能的工人,甚至少數精英,也不會選擇他們的工作。男性都是繼承家業,無論他們喜歡與否。」

被外國人瘋傳的「孔子語錄」,孔子不曾曰過

  《孔子》劇照

  孔子說五倫(五大人際關係)分別是父子、兄弟、夫妻、老幼、君臣,人的身份只有在跟他人的關係之下才有意義,跟他的職業無關。職業決定身份是20世紀的事情。最後,幸福需要個人實現,也不是中國古代的觀念。子曰:「賢哉回也!一簞食,一瓢飲,在陋巷,人不堪其憂,回也不改其樂。」在孔子看來,活著要追求道德品質的提升,而不是享福,所以哪怕只有一竹器的飯、一瓢水,也可以不改其樂。

  范存忠先生說,在賽珍珠的小說里,有不少中國話。如「a family of seven mouths」是七口之家。林語堂的文章里就更多了。如buy empty,sell empty,「買空賣空」;Everyone was holding in her palm a handful of perspiration,「人人都捏著一把汗」。這樣寫是為了加重小說里的地方色彩,讓英美人看了,也許會覺得新鮮別致。

  中文向英語輸入了mahjong(麻將)、feng shui(風水)、chenongsam(長衫),筷子「chopsticks」中,chop是洋涇浜英語的「快」,dim sum(點心),來自粵語,ketchup(番茄醬)來自廈門方言。英語中的高嶺土(kaolin)就是源自中文的高嶺。相信會有更多現代中國的事物進入英語。

責任編輯: 李廣松  來源:三聯生活周刊 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/1029/1822641.html