生活 > 文學世界 > 正文

翻譯失誤,導致國人誤解數十年?

最近看到網友的這條留言:

裡邊提到了我們非常熟悉的國外短篇小說——《麥琪的禮物》。

如果我沒記錯,這是初中語文教材上的一篇課文?是美國作家歐·亨利的文章。

但是這篇小說的名稱好像讓不少人有誤解,誤以為小說女主人公的名字就叫「麥琪」,你中槍了嗎?

小說的英文原名是——the Gift of the Magi

注意,這個 Magi不念"麥琪",而是/ˈmeɪdʒaɪ/,指耶穌降生時,來朝拜耶穌的三位來自東方的智者,他們為小耶穌送上了最珍貴的禮物。這三人也被翻譯為「東方三博士」、或「三賢者」。

「Magi」這個詞呢,起源於古代波斯,指祭司,除了神職工作,他們還研究天文學、占星術,故稱為智者(wise men)。

而耶穌誕生時來朝拜的「東方三博士」被視為有智慧的團體,所以也被稱為「Magi」。

其實 Magi是複數形式,單數為 Magus,是波斯語中「占星術士」的意思。

因為這些人神秘莫測,被認為會「魔法」,所以 magi還衍生出一個我們很熟悉的詞——magic(神奇的),知識串起來了吧?

我們再回到歐·亨利小說「The gift of the Magi」。

故事講述的是一對貧窮的年輕夫婦如何在聖誕節為彼此準備禮物的感人故事,所以「The gift of the Magi」實際上就是「聖誕禮物」,翻譯成「麥琪的禮物」,的確會讓讀者誤解,也會讓讀者對「Magi」這個詞的發音產生錯誤印象。

我們先了解一下故事梗概,一會兒再探討如何更合適地翻譯這個小說名。

德拉和吉姆,一對二十出頭的年輕夫妻,一個為家庭生活奔波,一個為柴米油鹽發愁,但緊巴巴的生活並沒有減少他們對彼此的愛意。

聖誕節前一天,傑姆賣掉了金表,換來了德拉心心念念的發梳,而德拉賣掉了金色的長髮,換來配得上丈夫的金表的表鏈。

這是故事的結尾也是升華:兩人為彼此準備的珍貴禮物最後都變成了無用的東西,而他們卻得到了比任何實物都寶貴的東西——愛。

書里最戳人的一句話是:Life is made up of sobs, sniffles and smiles, with sniffles predominating.(人生是由哭泣、啜泣和微笑組成的,而啜泣占去了絕大部分的時間。)

讀完小說,我不禁感慨:被啜泣占滿的人生依然有幸福的機會。

你看,哪怕艱難如德拉和吉姆,不正是在啜泣中努力追求微笑瞬間嗎?而那微笑的瞬間,對於他們來說,便是幸福所在。

幸福不在於付出多少,而在於相互奔赴;幸福也不在於擁有多少金錢,而在於願意為某人傾盡所有。

就在德拉和吉姆為對方傾盡所有之時,在那一刻,他們似乎化身為聖經中的賢者,為愛獻出最寶貴的禮物,這可能就是書名 the gift of the Magi的雙關含義——既表示「聖誕禮物」,又表明兩夫妻像信徒般虔誠地守護著這份愛。

小說名「The Gift of the Magi」,翻譯成《麥琪的禮物》容易引發誤解;翻譯成《聖誕禮物》略顯寡淡;翻譯為《賢者的禮物》會讓中國讀者莫名其妙,文化差異竟讓這個翻譯變得如此困難。

責任編輯: 李華  來源:侃英語 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2023/0928/1959419.html