新聞 > 科教 > 正文

中共官媒痛批:火車站翻譯成Huochezhan有何意義

中共官媒:把火車站翻譯成Huochezhan有何意義?

3號線車廂內,合肥火車站Hefei Huochezhan。

為何翻譯成「Hefei Huochezhan」?

9日晚上,市民胡先生乘坐合肥軌道交通3號線出門,在地鐵上時,他注意到一個問題,地鐵站點命名全部被改成了「漢字+拼音」的形式,就連語音播報也同步進行了替換。

據報導,不只是火車站,不少英文注釋都頗有創意,國防科技大學注釋為「Guofang Keji Daxue」,安醫大二附院為「Anyida 2 Fuyuan」,圖書館為「Tushuguan」。

合肥市軌道交通集團有限公司則回應,合肥軌道站名依據的是2022年5月1日施行的《地名管理條例》(國務院令第753號),「合肥軌道車站站名屬於標準地名,依據條例相關規定,合肥軌道聯合上級主管部門,邀請行業專家組織實施後確定。」

這似乎有理有據,不過有趣的是,3號線車廂外側「合肥火車站」翻譯又為Hefei Railway Station。

對於這種內外不一致的情況,合肥軌道交通又解釋:合肥火車站作為車站站名時,依據地名管理條例應為羅馬字母拼寫;作為指引功能時,與實體單位保持一致。

不知道公眾能不能搞得明白這種區別和解釋,但至少有一點不難想像——真正需要這些翻譯的人比如外國人,他們可能真的搞不明白了:走進車廂,這裡是「Huochezhan」,走出車廂,這裡又是「Railway Station」,這也不禁令人替他們在當地的生活捏一把汗。

這裡涉及一個問題,即這些翻譯到底起什麼作用,又到底是給誰看的。如果只是拼音注釋,沒有什麼必要,人們看漢字就足夠了;如果是起到一種外文指引的功能,那麼要求外國人能理解「Huochezhan」的意思,未免有些強人所難——甚至中國人猛然看到這一串字母都要反應一下。

站名怎麼翻譯,是一個有著相當大討論空間的議題。比如安徽省資深翻譯家王冀皖就稱:「合肥火車站、國防科技大學、安農大……這些『機構』在地鐵站點命名時,其實,就是一種『地名』,指代那一處地方,不是指代某一單位。所以,用拼音拼寫地名是合理合規的,也是有文件依據的。」

根據這個說法,把火車站、圖書館、安醫大二附院用拼音直譯,其實是因為這個地方變成了一個特殊的地名,成了一種公共記憶。就像北京的「王府井」早就是一個公認的地名,沒必要再用外文把「王府」和「井」單獨翻譯再組合。

中共官媒:把火車站翻譯成Huochezhan有何意義?

圖書館的翻譯為「Tushuguan」

但問題是,這樣的地方真的很多麼?

就像前面提到的「安醫大二附院」,人們去那是尋求醫療服務,還是單純想去這個「知名地點」轉轉?

翻譯有很多標準,也有很多具體的方式,但最基本的原則,比如「信達雅」恐怕依然有用。一個翻譯到底好不好,有沒有起到增進了解、降低溝通成本的效果,其實時間也會給出答案。當地也生活著不少外國友人,也有招商引資等需求,等過段時間聽聽相關方面的反饋,相信也就得出結論了。

近些年在翻譯問題上,各地有不少調試,有的做了大幅度調整,有的發現調整不太合適又改了回去。這也正常。翻譯也是公共服務的一部分,營造方便國際交往、營造國際化環境,確實需要優化,畢竟很多城市也把打造國際化城市作為一個主攻方向。

但這終究只是個翻譯而已,沒多大的價值內涵,告訴國際友人你在哪、你從哪來、你到哪去就足夠了,這不過是起到一個路標的作用,值不值得反反覆覆、糾結萬分地琢磨,也值得打一個問號。就像反映問題的那位市民所說:「改來改去,不知道是為什麼。」

反過來說,把這個問題看得過重、想得過多,以至於顯得姿態怪異,恐怕也有點得不償失了。

責任編輯: 李華  來源:光明網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2023/1016/1966423.html