新聞 > 科教 > 正文

武漢公廁里的英語COME TOO NOT NOT 猜猜啥意思?

近日,有網友通過「武漢城市留言板」反映,武漢一知名景點的公共廁所里出現奇葩英文標識。「來也匆匆,去也沖沖」告示牌被翻譯成英語和日語,英語翻譯為「COME TOO NOT NOT, GO TO ALSO WASH」,出現較明顯的翻譯錯誤。而日語翻譯也完全錯誤,傳達出的意思是「匆匆地來,匆匆地走」,與原意截然不同。

這處標識位於曇華林人文小鎮的公共廁所內。據了解,曇華林歷史文化街區,是武漢標誌性的文旅打卡地之一。2023年「五一」小長假期間,曇華林人文小鎮受到遊客歡迎,單日最高遊客量近7萬人次。

走進曇華林人文小鎮,青磚紅瓦、繁花滿牆,古典、浪漫、文藝的城市氣息,吸引大量遊客拍照打卡,其中不乏外國遊客的身影。景區中,設有大量統一制式的告示牌,內容均為中、英、日三語。

4月16日下午,記者來到現場看到,這個標識位於一處公共廁所男廁小便池上方,一共設有兩塊告示牌。其中一個告示牌仍保留著此前網友反映的錯誤翻譯。另外一塊則做了更換,雖然英語翻譯換了,但依然存在語法錯誤,日語部分則原封不動使用此前的錯誤翻譯。

一名英語專業從業人員告訴九派新聞記者,「來也匆匆,去也沖沖」是一句諧音梗,該公廁最開始懸掛的標識,其英文翻譯顯然是逐字直譯,讓人無法正確理解。「要正確翻譯諧音梗,需要考慮目標讀者的語言和文化背景,並選擇適當的表達方式以保留原始梗的幽默效果,處理方法包含音譯、釋義、創意代替等。」

其還表示,景區替換新的標識後,仍存在一定的語法錯誤,「第二句的英文單詞URINATED應改為URINATING或URINATION,因為句中的after作介詞時,後面一般跟名詞、代詞或動詞的ing形式等。而且URINATION一詞是排尿的意思,常見於醫學術語,在生活化場景中使用會顯得生硬。」

其提出建議,該提示語的英文可簡單翻譯為「Please flush after use」。

對於告示牌上的日語翻譯,中南財經政法大學日語系副教授周新平告訴九派新聞,該標識上的翻譯完全錯誤,傳達出的意思是「匆匆地來,匆匆地走」,與原意截然相反。

她說,該標語主要提示大家別忘記沖水,建議翻譯為:急いでも水流しをしよう。

記者就此事採訪了多位市民。市民姚女士表示,設置多語種標語本質是為了服務不同語言背景的遊客,為大家提供便利。她認為,準確傳達意思是基本要求。

市民李女士認為,景區標語翻譯錯誤,反映出管理方在細節處理和文化傳播上的不足,給人留下不專業的印象。「第一次來武漢的遊客,看到翻譯錯得這麼誇張,可能會留下不好的印象。」

她說,近期武漢旅遊升溫,「五一」假期即將來臨,希望景區能儘快更正標語的翻譯,給外地遊客留下好印象。

4月17日上午,武昌區糧道街辦事處公共管理辦公室一工作人員向記者表示,新的告示牌正在緊急製作,將儘快替換,「告示牌由景區管理方負責製作、安裝,我們也會去督促其儘快處理。」

責任編輯: 李華  來源:九派新聞 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2024/0418/2045086.html