首頁 > 熱門標籤 > 翻譯

北京糾正搞笑翻譯 統一中菜英文譯名
2012-03-15

北京市外辦和市民講外語辦公室近日聯合出版《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中國菜定出官方譯名,當中糾正了不少令人啼笑皆非的菜名翻譯。四喜丸子被譯成Four glad meatballs(四個高興的肉團)、木須肉被譯成Wood mustache me...

不可直譯的英語
2012-02-27

China policy 對華政策(不是「中國政策」)Chinese dragon 麒麟(不是「中國龍」)American beauty 一種玫瑰,名為「美國麗人」(不是「美國美女」)English disease 軟骨病(不是「英國病」)Indian s...

人肉翻譯機 20歲男通11國語言
2012-02-24

會說11國語言的「人肉翻譯機」,好厲害!英國牛津大學一名男大生參加出版商哈波柯林斯的多語奇才選拔,以能說流利的英語、希臘語、德語等11種語言,勇奪「能說最多國語言的英國學生」。

中式翻譯嚇死人:絞碎的嬰兒肉!
2011-09-27

恐怖「絞碎的嬰兒肉」?(圖/截取自英國太陽報) 許多美食因笨拙的英文翻譯,導致外國人食不下咽。根據英國《太陽報》的整理,列出了一些恐怖的食品翻譯。   台灣今日新聞網報導,在中東的一間商店架上,陳設著美味的兒童營養肉鬆,然而因為翻譯的失誤,原本親切...

西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯成「大野鵝塔」
2010-09-06

  指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」   西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客...

巨匠傅雷之死
2010-01-12

年輕的傅雷夫婦翻譯巨匠傅雷的憤然辭世,乃是在1966年的一個孟秋之夜。9月2日的夜晚或3日的凌晨,58歲的翻譯大師因不堪忍受紅衛兵的毆打、凌辱,坐在自己的躺椅上吞服了巨量毒藥,輾轉而亡。兩小時後,他的夫人朱梅馥從一塊浦東土布做成的被單上撕下兩條長結,打圈,...

太牛太彪悍:貴陽譯成「expensive sun」
2008-05-07

核心提示:前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度。貴陽翻譯成「The expensive sun」,警風翻譯成「police breeze」,拋扔翻譯成「to throw to ...

「沒有性生活的雞」多此一舉的菜名新譯
2007-08-13

有關機構終於忍無可忍,決意對五花八門、洋相百出的英譯菜名開刀,強力實施標準化,勿使「四個快樂的肉團」(四喜丸子)和「沒有性生活的雞」(童子雞)這樣的名稱驚詫友邦賓朋。 菜名翻譯十分困難,必令國內專家也感到頭痛,否則中國科技翻譯協會、北京老字號協會、美國翻譯...