新聞 > 軍政 > 正文

香港黨媒:習近平貼身翻譯曝光 一哥地位底定

 

  習近平上任後首次外訪引發廣泛關注,外界更是注意到給習總做英文翻譯的人就是數天前在李克強記者會上做翻譯的80後「帥哥」。能接連給主席和總理做翻譯,「一哥」地位似乎底定。

  習近平離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,接連訪問坦尚尼亞和南非。由於兩國的通用語言是英語,因而習總的英文翻譯曝光率頗高。外界注意到,南非總統祖馬夫婦為習近平舉行的歡迎午宴中,他身邊一個似曾相識的身影引起了人們的注意,此人就是隨行翻譯孫寧。

  記者也了解到,在習近平訪問南非的前一站——坦尚尼亞之際,孫寧也是習近平的翻譯。

  提起此人媒體並不陌生。在不久之前剛剛結束的中國兩會李克強總理第一場記者會上,孫寧就作為李總理的翻譯出場。

  李克強在回答問題時生動的比喻讓人印象十分深刻。如何把這些獨具漢語韻味語言,很自然地翻譯成英語,對於任何翻譯都是一個不小的挑戰。比如在被問及如何進一步推進改革時,李克強回答「改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。」孫寧在翻譯這裡時巧妙地借用了英語「Talking the talk is not as good as walking the walk」的習慣說法,外國人一下子就能領會李克強想要表達的態度和決心。

  有媒體讚揚孫寧,在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。值得注意的是他每次翻譯完李克強的回答後,都會幫李禮貌性地補充一句:「Thank you」。媒體也注意到這個細節:李克強笑著對孫寧說:「你代我把Thank you給說完了。」因而孫寧因總理記者會一炮走紅。

  據悉,外表老成的孫寧其實是「80後」。他於1981年出生在南京。2003年8月,進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學。孫寧在翻譯室工作期間主要為時任外長的楊潔篪擔任翻譯。

  在不到一個月的時間裡,能夠接連給總理和主席做翻譯,似乎意味著孫寧「翻譯一哥」的地位已經奠定。據中國外交事務官員晉升渠道的梳理,楊潔篪等外交部高官最初都是從翻譯起家。這或許說明,孫寧在若干年後的仕途也將看漲。

責任編輯: zhongkang  來源:大公報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2013/0329/294767.html