新聞 > 科教 > 正文

微信中英翻譯錯得離譜 被指含惡意

微信自動翻譯功能,把加拿大國旗的表情符號翻譯成「他在監獄裡」,這使人想起被中共當局關押了一年的兩名加拿大人。

據《環球郵報》報導,北京時間周二之前,在微信上把加拿大國旗的表情符號插入中文句子中後,使用微信的翻譯功能將其譯為英文,結果發現這表情符號的英文翻譯是「他在監獄裡(He』s in prison)」。

微信的翻譯錯誤不止於此,安道爾(Andorra)的國旗表情符號被翻譯成「他被殺了(He was killed)」;阿魯巴島的旗幟被譯成「你被捕了(You』re under arrest)」;剛果的旗幟被譯成「他死了(He』s dead)」。

不過,把加拿大的楓葉旗譯成「他在監獄裡」立即引起了人們的關注,並在社交媒體上傳播。去年12月,中共當局以「危害國家安全」為由扣押了加拿大公民康明凱(Michael Kovrig)和斯帕沃(Michael Spavor),他們被禁止見律師或家人。此舉被普遍認為是中共的「人質外交」手段,要脅迫加拿大釋放孟晚舟。

微信的母公司騰訊在北京時間周二下午發表聲明,對翻譯錯誤帶來的不便表示歉意,並稱已立即採取行動修復微信上的翻譯錯誤。當天傍晚時分,那些怪異的國旗翻譯消失了。

但是,騰訊未對這些翻譯錯誤的原因提供任何解釋,導致有人猜測這是惡意行為,或者是翻譯算法自動在公眾討論中發現了「加拿大」和「監獄」之間的關係。

在北京的投資分析師、技術投資者在線廣播共同主播赫爾(James Hull)說:「這或者是一個玩笑,或者是一個機器學習的問題,它可能表明,加拿大國旗在網民談論監獄時被使用。」

那些翻譯錯誤,還包括烏克蘭國旗被翻譯成「他在監獄中(He』s in prison)」。其它的一些怪異翻譯看不出有特別意義,比如冰島和愛爾蘭國旗的表情符號分別被翻譯成「嘿。嘿,(Hey. Hey,)」和「嘿!嘿!(Hey! Hey!)」;希臘國旗被譯成「哦,是的。(Oh, yeah.)」等等。

但是,微信翻譯出錯時,對中國大陸的一些主要貿易夥伴國的國旗,就沒出類似的錯誤,比如美國、德國、法國、韓國或日本的國旗;對於中國大陸、台灣及香港的旗幟翻譯,也沒出現類似的問題。

責任編輯: 時方   來源:大紀元記者周行多倫多編譯報導 轉載請註明作者、出處並保持完整。

科教熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞