生活 > 英語學習 > 正文

不可不知:最經典搞笑中國式英語100句

01. 有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。

  [誤] With a comet like him, nothing can be accomplished。

  [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。註:「掃帚星」是中國人對「慧星」(comet)的俗稱,因其後面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,「掃帚星」被認為是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. 「這輛汽車上有什麼妨人的東西,總給我找麻煩」。

  02. 02.蘿蔔青菜,各有所愛。

  [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage。

  [正] Tastes differ。

  03. 註:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,表達的很生動。 總之,應採取意譯。

03.他一向嘴硬,從不認錯。

  [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault。

  [正] He never says uncle。

  註:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:「Say uncle!」這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。後來,say uncle 就成了「服輸」的代名詞,而 not say uncle 就相當於「嘴硬」了。

  04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。

  [誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。

  [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。

  註:中國人喜歡說「嘴甜」,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。

  05.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。

  [誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。

  [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。

  註:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。後來,人們將 lick the boots 引申為「為了某種目的而討好某人」,它與漢語的「拍馬屁」含義一樣。在美國英語中,「拍馬屁」還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。

  06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

  [誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。

  [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。

  註:break up with sb. 雖然表示「與某人分手了」,但並沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指「傾倒垃圾」,用在這裡則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

  07.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。

  [誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。

  [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。

  註:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先後次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循「靠近原則」,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在後。原文中最能說明「國家」本質的定語是「社會主義的」,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。

  08.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。

  [誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel saisfied with what they've already got。

  [正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel saisfied with what they've already got。

  註:「這山望著那山高」是指人不滿足於現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利於與西方人溝通。

  09.中華人民共和國主席

  [誤] Chairman of the People's Republic of China

  [正] President of the People's Republic of China

  註:以前,我們一直將「主席」翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實「主席」與 chairman 並不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的「主席」。這就是為什麼1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,並沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把「班/級長(學校的)」譯為「class monitor」,這是「四人幫」時代的產物,那時的「班長」是專司監管學生的,所以譯作「monitor」。而「班長」的正確譯文應該是「class president」。

  10.轉戰南北

  [誤] fight south and north

  [正] fight north and south註:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先「東西」後「南北」,而且在涉及「南北」時,習慣於先說「南」,再說「北」,如:「南征北戰」、「南來北往」等。而英美人與此正好相反,如「江蘇在中國的東南部」英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而「新疆在中國的西北部」應譯為 Xinjiang is in the north-west of China。

  11.這個教授教得很爛。

  [誤] The professor teaches badly。

  [正] The professor is so terrible。

  註:有人認為第二句的意思是「這個教授很可怕」,其實不然。英語中 terible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體「不舒服」; The food is terrible 則是說食物「難吃極了」。而第一句純屬中文式的表達。

  12.北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。

  [誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。

  [正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。

  註:make one's blood boil 是指「激怒某人」,而非「使人激動」。英語中「使人激動」的說法除了 make one excited,還有較為口語化的 make one's spine tingle。

  13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。

  [誤] Don't listen to their babbling. Nothing of the sort。

  [正] Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort。

  註:原文中的「聽」不能用 listen to 來表示,因為 listen to 指「聽」的動作,而原文中的「別聽」不是不讓他「聽」,而是勸告他「不要聽信」,因此,用 not be fooled by 才更達意。

  14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。

  [誤] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。

  [正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。

  註:affair 本身就指「私通」或「曖昧關係」,當然是「婚外」的事,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中「有婚外戀」的地道說法應該是 lead a double life。

  15.別看別人不把她當回事,在家裡她可是父親的掌上明珠。

  [誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。

  [正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。

  註:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,「掌上明珠」與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助於將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自聖經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。儘管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。

  16.都十點鐘了。起床了,懶蟲!

  [誤] It's ten o'clock. Get up, lazy worm!

  [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones!

  註:「懶蟲」並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裡與之對應的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這裡的 bone 應以複數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!

  17.我唯一的資本就是勤奮。

  [誤] My only capital is diligence。

  [正] My only means to success is diligence。

  註:原文的「資本」是借喻,實際指「可以依靠並取得成功的手段」。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,並沒有中文那樣的引申意思。所以,這裡的「資本」不能與 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯「資本」,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。

  18.這家商店開闢了休息處,受到顧客的稱讚。

  [誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。

  [正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。

  註:英語的 resting-place 雖然有「休息處」的意思,但更經常的是用來指「墳墓」,即「最後安息之處」。因此,把公共場所的「休息處」譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當,因為英語中的 rest-room 是「廁所」的委婉說法,而「休息處」不是這個意思。

  19.大家都懷疑湯姆是個間諜。

  [誤] Everyone doubts that Tom is a spy。

  [正] Everyone suspects that Tom is a spy。

  註:doubt 作「懷疑」講,是「不相信」的意思;而 suspect 作「懷疑」講,是指「對.。.有所察覺」。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt 不能接 that 從句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表達的意思是「大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑」,即「大家不相信湯姆是間諜」,與原文的意思恰好相反。

  20. 我們倆關係最好,他經常來我這兒蹲飯吃。

  [誤] We are best friends. He always comes here to have meals for free。

  [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me。

  註:第一句只表明「他常到我這兒來白吃白喝」,但朋友這間那種親密關係沒有體現出來。而 bum sth. off sb. 指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還

  21.最近的人口統計顯示中國人口已超過12億。

  [誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion。

  [正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion。

  註:surpass 和 exceed 譯成中文雖然都是「超過,勝過」的意思,但出現具體數字時要用後者。

  22. 我希望你不要拖我的後腿。

  [誤] I hope that you won't pull my leg。

  [正] I hope that you won't hold me back。

  註:pull one's leg 是「愚弄某人,開某人的玩笑」的意思,相當於 make fun of sb.。英語中與「拖後腿」相對應的表達是 hold sb. back 或 be a drag on sb. 等。

  23. 學校里,那些長得人高馬大的傢伙常來找我的麻煩。

  [誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。

  [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。

  註:find my trouble 是「發現我的難處」的意思,而英語中「找某人的麻煩」用短語 pick on sb. 它不僅表示「挑剔某人、找某人的碴」,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。

  24. 原來如此。一經你解釋我就明白了。

  [誤] So it is. I understand soon after your explanation。

  [正] So that's how it is. I understand soon after your explanation。

  註:So it is 的意思是「的確如此」,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如:

  A: It is a fine day today!

  B: So it is。

  而在表達恍然大悟時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see。

  25. 我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。

  [誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband。

  [正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband。

  註:shameful 通常指某事物是「可恥的,丟臉的」,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame; immodest or impudent,它一般用來指人「不知羞恥的,不要臉的」或「傷風敗俗的」。原文也可譯為:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband。

  26. 我每天都要在網咖里呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。

  [誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。

  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

  註:「網蟲」要是直譯成 net bug,很容易使人聯想到電腦病毒,如:the millennium bug(「千年蟲」病毒)。所以,英語中與之相應的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》裡,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和「網蟲」的意思差不多,它表示「網痴,網迷」;而 netizen 則可以用來指所有的網民,尤其是網際網路的用戶,它是由 net(網絡)和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即「網上衝浪者」。

  27. 東施效顰。

  [誤] Doingshi imitates Xishi。

  [正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。

  註:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,「情人眼裡出西施」不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。

  28. 你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想喲!

  [誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!

  [正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!

  註:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在於加強語氣,但這種表達習慣在翻譯時必須進行處理。illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語中在表意已經很明確的情況下是無需重複的。

  29. 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。

  [誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。

  [正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。

  註:impossible 表示「完全不可能」,所以與原文有出入。在英語中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或 sb. be likely to do sth.。

  30. 一群螞蟻

  [誤] a group of ants

  [正] a colony of ants

  註:表示群體時,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群體

  31. 她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。

  [誤] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。

  [正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。

  註: 漢語中的「大」可以修飾很多名詞,如「大風」、「大浪」、「濕氣大」等,但在英語裡卻不能一一對應。例如,「大雨」就不能譯成 big rain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美人形容雨大習慣用「重」(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(雲霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。

  32. 我每天都要在網咖里呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。

  [誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。

  [正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。

  註:「網蟲」要是直譯成 net bug,很容易使人聯想到電腦病毒,如:the millennium bug(「千年蟲」病毒)。所以,英語中與之相應的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》裡,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和「網蟲」的意思差不多,它表示「網痴,網迷」;而 netizen 則可以用來指所有的網民,尤其是網際網路的用戶,它是由 net(網絡)和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即「網上衝浪者」。

  33. 每次考試來臨的時候,約翰就變成了一隻夜貓子,但這並不是一個好的學習方法。

  [誤] John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

  [正] John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn。

  註:owl 是「貓頭鷹」的意思,即一種深夜不睡,睜一隻眼,閉一隻眼,準備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用 night owl 來比喻經常熬夜的人,就像我們習慣用「夜貓子」一樣。不論叫你「夜貓子」還是 a night owl,「開夜車」(burn the midnight oil)總是免不了的。

  34. 現如今,由於出國深造的人越來越多,「海龜(歸)派」也不像原來那樣吃香了。

  [誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。

  [正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。

  註:「海龜(歸)派」是指那些在國外留學以後又回來的人,是個非常形象的新名詞。但 overseas student 是指正在國外學習的「留學生」,意思正好相反,所以要換成 returnee。這個詞本身就包含在海外學習過的意思。

  35. 在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。

  [誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。

  [正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。

  註: 因為「情書」是 love letter,「情歌」是 love song,所以不少人以為「情話」就應該是 love words,其實並非如此。英語中「情話」常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有「孩子話,廢話」的意思,所以 lovers' prattle 指「戀人之間孩子氣的廢話」;sweet nothings 更是一目了然,有「甜蜜而不中用」的意思。

  36. 比爾。蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。

  [誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。

  [正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。

  註: crazy 雖然可以作「瘋狂的,狂熱的」講,但 be crazy about/on sth. 的意思卻是「熱衷於...,對.。.著迷」;be crazy for 也不行,因為它表示「渴望(某物);迷戀(某人)」。可見,它們都與「工作狂」有一定區別。而 workaholic 是從 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現在人們將 -holic 作為一個後綴,表示「對.。.上癮,嗜好.。.成癖」,並構成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。

  37. 給這們女士來杯威士忌,記在我的帳上。

  [誤] Whisky for this lady, and put it on my bill。

  [正] Whisky for this lady, and put it on my tab。

  註: 我們可以說 Could we have the bill, please? (請給我們帳單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但「記在某某的帳上」卻不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是「小紙片」的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒帳時有發生,於是老闆們通常把每個人的賒帳情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習慣用法。

  38. 哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。

  [誤] Harold spends money like dirt, and has no savings。

  [正] Harold spends money like water, and has no savings。

  註:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區深處內陸,人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習語與「水」有關,而漢語卻常常拿 「土」作比。這就是為什麼同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,而漢語卻是「揮金如土」。此外,英語中還有很多有關船和水的習語,例如:rest on one's oars(暫時歇一歇),keep one's head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。

  39. 這隻表的價錢很貴。

  [誤] The price of the watch is dear。

  [正] The watch is dear. /The price of the watch is high。

  註: 以物品為主語時用 dear 或 cheap,以定價為主語時就說 high 或 low。

  40. 昨天晚上我們玩得很愉快。

  [誤] We played very pleasantly last night。

  [正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。

  註: 玩牌,打球,演戲之類就用 play,漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time。

  41. 嘿,小伙子,千萬別灰心。

  [誤] Hey, lad, don't lose your heart。

  [正] Hey, lad, don't lose heart。

  註: lose one's heart (to sb。) 是「心被.。.俘虜去,愛上.。.」的意思,而 lose heart 才表示「灰心喪氣,喪失勇氣或信心」。

  42. 歌迷們衝進演員休息室,搶著同凱莉。米納合影。

  [誤] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。

  [正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。

  註:倫敦西區的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據說為了讓演員們長時間處於舞台強烈燈光照射下的眼睛得到休息,那裡的演員休息室被漆成了綠色。後來,greenroom 就逐漸成了「(劇場)演員休息室」的代名詞。而 rest room 可不是這個意義上的「休息室」,它其實是「廁所」的一種委婉說法。43. 我感到很痛。

  [誤] I am painful。

  [正] I feel great pain。

  註:「我感到高興」是 I am happy,「我感到累了」是 I'm tired,但「我感到很痛」卻不是 I am painful。因為 painful 表示「使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的」,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

  44. 亞洲四小龍。

  [誤] the Four Little Dragons of Asia

  [正] the Four Little Tigers of Asia

  註:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象徵。很多漢語成語與「龍」有關,如「龍飛鳳舞」、「龍鳳呈祥 」、「藏龍臥虎」 等,而且多為褒義詞。但如果把「四小龍」直譯成英文卻不行,因為西方人對「龍」的聯想和看法與中國人完全不同。「龍」(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免徵,西方人不會理解為什麼要把亞洲經濟的四個強國說成「四個小魔鬼」,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼裡,tiger 「是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮鬥、充滿希望」的免徵,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

  45. 百里挑一。

  [誤] one in a hundred

  [正] one in a thousand

  註: 「百里挑一」常被用來形容「很特別,很出眾」或「與眾不同」,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用「百」,而英語則以十倍於百的 thousand 來誇張。同樣,漢語的「十分感謝」或「萬分感謝」,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要誇張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使誇大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

  46. 周末許多人睡得很晚。

  [誤] Many people sleep late at weekends。

  [正] Many people go to bed very late at weekends。

  註: 第一句譯文錯在沒弄懂 sleep 的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續的動作或狀態。sleep 是典型的持續動詞,表示「在睡覺」。而漢語的「睡」既可表示「上床睡覺」的短暫動作,如:我昨天11點才睡;也可以表示「在睡覺」的持續動作和狀態,如:他睡了整整10個小時。原文屬於前一種情況,即表示「上床睡覺」的短暫動作,故應該使用 go to bed。

  47. 乾杯!要一飲而盡。

  [誤] ---Cheers! Bottom up。

  [正] ---Cheers! Bottoms up。

  註: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指「(酒杯的)底部」,那麼杯朝天就是「一飲而盡」的意思,而且因為乾杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用複數;而 bottom up 表示「屁股朝天」。

  48. 這個任務很危險,但總得有人去冒險。

  [誤] The task is really dangerous. But someone has to take the adventure。

  [正] The task is really dangerous. But someone has to bell the cat。

  註: adventure 指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機活動。而 bell the cat 源自一個故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,這樣貓一來他們就會聽到,並及時逃命。但主意雖好,卻苦於沒人去套這個鈴鐺(bell the cat)。後來,bell the cat 被人們反覆引用,表示「為大家的事去承擔風險」,並成了表示原文意思最貼切的英語習語。

  49. 一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。

  [誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。

  [正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。

  註:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據各自的語言習慣進行適當的調整,此處就是一個很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中 「女士優先」的又一體現吧!又如:「衣食住行」譯成英語是 food, clothing, shelter and transportation; 同樣,「左顧右盼」翻譯成 look right and left。

  50. 你去弄些水來。

  [誤] Go and bring some water。

  [正] Go and fetch some water。

  註: bring 雖然表示「帶來」,但它是讓某人在來的時候將某物帶來(但說話時人還沒來);而 fetch 則是讓身邊的某人「去取某物」,它包括往返的兩段路程


被中國人誤讀的120句英語生活用語http://www..cn 2009年12月08日 16:41   滬江英語
  1. cabinet photograph

  例句: Is the cabinet photograph well taken?

  誤譯: 這張全體內閣成員的合影拍得好嗎?

  原意: 這張六英寸照片拍得好嗎?

  說明: cabinet photograph (合成名詞) 是"六英寸照片"之意。

  2. cakes and ale

  例句: She fully enjoyed cakes and ale。

  誤譯: 她充分地享用了蛋糕和啤酒

  原意: 她盡享了人生樂趣。

  說明: cakes and ale 意為"人生樂趣(事)". (此語出自莎士比亞著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。

  3. call

  例句: He has no call to flare up。

  誤譯: 他沒有發怒大叫。

  原意: 他沒有必要發怒。

  說明: 本例的 call (名詞), 意為"必要","理由". 作此解時一般用於否定句和疑問句。

  4. call one names

  例句: My grandpa told me not to call him names。

  誤譯: 我爺爺告訴我不要叫他的名字。

  原意: 我爺爺叫我不要罵他。

  說明: call one names 意為"辱罵某人",用於口語. 值得注意的是, one 一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是複數 "names", 否則就不是此意. 如上例, 若該成 My grandpa told me notto call his name. 則是"我爺爺叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根據情況,可用單數和複數。

  5. can

  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。

  誤譯: 買下所有的菠蘿吧! 我們完全能夠處理它們。

  原意: 買下所有的菠蘿吧! 我們可以將它們製成罐頭。

  說明: 產生誤解的主要原因是不了解句中的第二個 can 的意義. 第一個 can 是助動詞,意為"能","會","可能","可以". 第二個 can 是及物動詞, 意為"裝罐","把.....。製成罐頭", 可見, "can can"並非強調"能夠"。

  5. Cancer

  例句: He is a Cancer。

  誤譯: 他是個癌症患者。

  原意: 他出生於巨蟹宮時段。

  說明: 本例的 Cancer(名詞), 意為"出生於巨蟹宮時段的人". 巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮. 巨蟹宮時段約處於6月21日至7月21日。

  LZ言: 我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座里的巨蟹座吧。

  6. canned

  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?

  誤譯: 在此電視喜劇中有罐頭笑聲嗎?

  原意: 在此電視喜劇中有預先錄製的笑聲嗎?

  說明: 本例的 canned (形容詞) 是美國口語, 意為"預先錄製的"。

  7. cannot but

  例句: Kirk cannot but sell his car。

  誤譯: 柯克不能賣東西, 但可賣他的汽車。

  原意: 柯克不得不賣掉他的汽車。

  說明: cannot but (後面接原形動詞) 是習語, 意為"不得不". cannot help (avoid,forbear) (後面接動名詞) 也是這個意思. "cannot help + 動名詞" 和 "cannot help but +原形動詞" 是美國口語,意為都一樣為"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一頓。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車." 而是"柯克只能賣掉他的汽車". canbut = can only ("只能")

  8. cannot ... more

  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。

  誤譯: 諾蘭不能再反對那種建議。

  原意: 諾蘭百分之百反對那種建議。

  說明: cannot ... more 意為"百分之百地","完完全全地"。

  9. cannot ... too

  例句: We cannot be too patient with others。

  誤譯: 我們對別人不能有太大的耐性。

  原意: 我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。

  說明: cannot ... too 為習語, 意為"無論怎樣.....。也不過分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 則就變成相反的意思: 我們對他們不應太過忍耐。

  10. Canton

  例句: A: What is your address?

  B: ... Canton, OH 44720。

  誤譯: A: 你的地址在哪裡?

  B: 廣州奧赫路44720號。

  原意: A: 你的地址在哪裡?

  B: (美國)俄亥俄州坎頓.....。郵政編碼 44720。

  說明: 本例中的答語是個不完整的地址, 主要是想說明例中的 Canton 不是"廣州" 而是別的城市。英文地址的寫法是按照從小到大的順序, 可見OH不是街名,而是Othio的縮寫, 譯成中文為"俄亥俄(州)", 是美國中西部的一個州.44720 不是門牌號, 而是美國的郵政編碼 (Zip Code), 由五位數字組成, 不象中國採用六位數字的郵政編碼. 事實上, 僅從 OH或五位郵遞區號就可以確定 Canton 不是"廣州" 而是美國俄亥俄州東北部的一個城市------"坎頓". 至於"廣州"的譯名, 雖然舊譯也是Canton, 但現在標準的譯名是 Guangzhou (漢語拼音)。

  11. cap in hand

  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。

  誤譯: 他拿著帽子走到老闆面前請求得到工作。

  原意: 他畢恭畢敬地走到老闆面前請求得到工作。

  說明: cap in hand 是口語, 意為"謙恭地","恭敬地"。

  196. capable of anything

  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。

  誤譯: 聽說科恩是個無所不能的人。

  原意: 聽說科恩是什麼壞事都幹得出來的人。

  說明: capable of anything 是習語, 意為"什麼(壞)事都能幹得出來"。

  197. CARE

  例句: CARE was established after World War II。

  誤譯: 第二次世界大戰以後才引起注意。

  原意: 美國援外合作署是在第二次世界大戰後建立的。

  說明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美國援外合作署) 之略. 這個首字母縮略詞, 四個字母均大寫, 看清了這一點, 就不會將其誤譯為"注意"了。

  198. Care killed a cat。

  例句: Care killed a cat。

  誤譯: 注意殺貓。

  原意: 憂慮傷身。

  說明: Care killed a cat. 是諺語. 憂慮對即使"有九條命"的貓來說都會危及生命,對僅有一條命的人之危害就更不用說了。

  199. careless

  例句: I want to lead a careless life。

  誤譯: 我希望粗心大意地生活。

  原意: 我希望過無憂無慮的生活。

  說明: 本例的 careless (形容詞) 意為"無憂無慮的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,謹慎)的"。

  200. carry a/the torch for

  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。

  誤譯: 我想塞西莉正帶著一個火炬去給昆延。

  原意: 我想塞西莉在單戀著昆延。

  說明: carry a/the torch for 是口語(動詞短語),意為"單戀"。

  201. carry coals to Newcastle

  例句: Ian carried coals to Newcastle。

  誤譯: 伊恩把煤運到紐卡斯爾去了。

  原意: 伊恩多此一舉。

  說明: carry coals to Newcastle 是口語(動詞短語),意為"多此一舉","徒勞無功". 紐卡斯爾(Newcastle)是英國的產煤中心和煤輸出港口,把煤運去此地顯然是"徒勞無功"。

  202. carry off ①

  例句: Lance can carry it off。

  誤譯: 蘭斯能脫離這項工作。

  原意: 蘭斯能成功地處理這項工作。

  說明: carry off 是口語,意為"成功地處理(應付)"。

  203. carry off ②

  例句: They carried off a gold medal in the boat race。

  誤譯: 他們在划船比賽中與金牌無緣。

  原意: 他們在划船比賽中贏得一枚金牌。

  說明: carry off 是習語,意為"贏(獲)得(獎賞、榮譽)"。

  204. carry the ball

  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。

  誤譯: 拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。

  原意: 拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔責任。

  說明: carry the ball 是美國口語(動詞短語),意為"承擔責任"。

  205. CAT

  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。

  誤譯: 寵貓公司已把這些愛犬從倫敦運往東京。

  原意: 民用航空運輸公司已將這些愛犬從倫敦運往東京。

  說明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空運輸公司) 之略,而不是全稱詞 cat. 此外,縮略成 CAT 的還有許多詞. 例如 catalogue (目錄); catalyst (催化劑);catapult (彈射器); cataract (瀑布); category (種類,範疇); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常規武器轉讓); computeraidedtest (計算機輔助測試) 等等. 所以,一見到 CAT 就只想到"貓"是絕對不行的。

  206. cathouse

  例句: It is not a hotel, but a cathouse。

  誤譯: 那不是旅館, 而是貓屋。

  原意: 那不是旅館, 而是妓院。

  說明: cathouse (名詞) 是美國俚語,意為"妓院"。

  207. Catch me doing it!

  例句: Catch me doing it!

  誤譯: 抓住我做那件事吧!

  原意: 我決不干那樣的事!

  說明: Catch me doing it! 是口語,意為"我決不干那樣的事!" 它與"I'll never do it again!" 同義。

  208. cat-o'-nine-tails

  例句: A cat-o』-nine-tails is displayed in the museum。

  誤譯: 這個博物館裡陳列著一隻有九條尾巴的貓。

  原意: 這個博物館裡陳列著一條九尾鞭。

  說明: cat-o'-nine-tails (可數名詞,單、複數同形) 意為"九尾鞭" (由九條皮帶編成的一種英國古代刑具)。

  209. catsuit

  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。

  誤譯: 蒙小姐牽著穿上貓服的寵貓散步。

  原意: 牽著寵貓的蒙小姐穿著緊身連衣褲。

  說明: catsuit (名詞) 是英國英語,意為"女裝緊身連衣褲"。上面的句子並不複雜,誤譯者未必是由於不懂句法,產生誤譯的原因主要是對 catsuit 望文生義,以為它一定是貓用之物,於是硬把句中的catsuit 與 cat 連在一起,這樣便把這個句子的意思弄錯了。

  210. catty

  例句: She's always catty。

  誤譯: 她總是斤斤計較。

  原意: 她總是說別人的壞話。

  說明: catty (形容詞,口語) 意為"壞心眼的(言行)","惡毒的(言行)","饒舌的"。

  211. catwalk

  例句: There are 4 models on the catwalk now。

  誤譯: 現在有4個模特兒在學貓的姿勢行走。

  原意: 現在有4個模特兒在伸展台上作時裝表演。

  說明: 本例中的 catwalk (名詞) 意為"(時裝表演用的)伸展台",而不是"貓步"。

  212. chance one's arm

  例句: Mr Chen chanced his arm。

  誤譯: 陳先生等待機會伸臂。

  原意: 陳先生冒險一試。

  說明: chance one's arm 是英國口語,意為"冒險一試","冒險之王". 與此對應的美語是 chance it。

  213. change

  例句: Keep the change。

  誤譯: 保持這種變化。

  原意: 零錢不用找了。

  說明: 本例中的 change 意為"零錢","找頭"。

  214. changing room

  例句: Bill and Billy are in the changing room。

  誤譯: 比爾和比利在交換房間。

  原意: 比爾和比利在更衣室。

  說明: changing room (合成名詞) 意為"更衣室"。

  215. cheer

  例句: Why did the performers refuse good cheer?

  誤譯: 為什麼演員們拒絕(觀眾的)熱烈喝彩?

  原意: 為什麼演員們拒吃佳肴?

  說明: 本例中的 cheer (不可數名詞) 意為"食物","佳肴"。

  216. chicken ①

  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。

  誤譯:盧克的母親打扮得像只小雞。

  原意:盧克的母親打扮得象個女孩子。

  說明:chicken 為美國俚語,此處意為「年輕人」,尤指「年輕女子」。

  217. chicken ②

  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。

  誤譯:譚小姐是一隻小雞,她不願意冒險。

  原意:譚小姐是個膽小鬼,她不願意冒險。

  說明:本例中的 chicken 是俚語,意為「膽小鬼」。

  218. chicken ③

  例句:He chickened out on the selling plan。

  誤譯:他計劃帶小雞出外銷售。

  原意:他因害怕而放棄銷售計劃。

  說明:本例的 chicken(不及物動詞)是俚語,意為「因膽小(怯)而放棄……」,常與 out 連用。

  219. chicken feed

  例句:I think $2000 is chicken feed to her。

  誤譯:我想給她2000美金,用來買雞飼料。

  原意:我想2000美金對她來說是不屑一提的。

  說明:chicken feed (合成名詞,不可數)是口語,意為「小錢」,「不屑一提的錢」。

  220. Chickens come home to roost。

  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。

  誤譯:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她的小雞跑回了她家的雞窩裡(躲避)。

  原意:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她受到了報應。

  說明:Chickens come home to roost. 是俗語,意為「受到報應」,「受到懲罰」,「自食其果」。

  221. chile

  例句:Do you like chiles?

  誤譯:你喜歡智利人嗎?

  原意:你喜歡吃紅辣椒嗎?

  說明:chile 或 chili 意指「紅辣椒」。若是指「智利人」,是不可能用小寫的。Chilean 或 Chilian 才是「智利人」。

  222. chimney corner

  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?

  誤譯:誰坐在煙囪的角落取暖?

  原意:誰坐在爐邊取暖?

  說明:chimney corner 意為「爐邊」,「爐角」。

  223. chin-wag

  例句:They chin-wagged for two hours。

  誤譯:他們擺動下巴擺了兩個小時。

  原意:他們聊了兩個小時。

  說明:chin-wag 是俚語,可作名詞和不及物動詞,在本例中作不及物動詞,意為「閒談」,「聊天」。

  224. clean

  例句:These clean missiles were made by them。

  誤譯:這些清潔的飛彈是他們製造的。

  原意:這些流線型的飛彈是他們製造的。

  說明:本例的 clean (形容詞)意為「流線型的」,而不是「清潔的「。

  225. clean author

  例句:Mr King is a clean author。

  誤譯:金先生是個愛清潔的作家。

  原意:金先生是個不露骨地寫色情的作家。

  說明:clean author 意為「不露骨地進行色情描寫的作家「。

  226. clearing hospital

  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?

  誤譯:西倫什麼時候被送到了那家明亮的醫院?

  原意:西倫什麼時候被送到了野戰醫院?

  說明:clearing hospital 意為「野戰醫院」,與 field hospital 同義。

  227. coat of mail

  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。

  誤譯:郵包是用許多互連金屬環做成的。

  原意:甲冑是用許多互連金屬環做成的。

  說明:coat of mail(合成名詞),不是「郵包」,而是「甲冑」之意。其複數形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是「郵包般的外殼」,而是「甲鱉」(附於岩石上的軟體動物),與chiton和seacradle同義。

  228. Cock

  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。

  誤譯:昨天早上旅館的一隻公雞叫醒了我。

  原意:昨天早上旅館的一位姓科克的人叫醒了我。

  說明:旅館根本不可能養雞,因此第一種理解不符合現實生活中的情況。另外,若此處的 Cock 解作「公雞」,它是不可能採用大寫的,因此,這種理解顯然是錯誤的。原來,Cock 是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為「一個姓某某的人」。

  229. cock of the walk

  例句:He is the cock of the walk。

  誤譯:他像只走動著的公雞。

  原意:他是個稱王稱霸的頭子。

  說明:cock of the walk是口語,意為「稱王稱霸的頭子」,「自命不凡的老大」等。

  230. Coffin

  例句:A Coffin was kidnapped last night。

  誤譯:昨晚,一個棺材被劫持了。

  原意:昨晚,一個姓科芬的人被綁架了。

  說明:本例的 Coffin 不是「棺材」之意,它是英美的一種姓氏。其實,若稍加注意,是不會把本例的 Coffin 誤解為「棺材」的,因為若解作「棺材」,它是不會用大寫的。

  231. Colt

  例句:Nelson has a Colt。

  誤譯:納爾遜有一隻小雄馬。

  原意:納爾遜有一隻柯爾特式自動手槍。

  說明:本例的 Colt 意為「柯爾特式自動手槍」,此名源自手槍發明者(美國人)的姓氏。對本例而言,單從大寫這一點,就可以肯定它不是「小雄馬」的意思了。

  232. cold feet

  例句:When going through the woods, she had cold feet。

  誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。

  原意:穿過樹林時她害怕起來。

  說明:cold feet 是口語,意為「膽怯」,「害怕」,「沮喪」,「喪失信心(勇氣)」。本例中的 had 也可用 got 替換。

  233. cold fish

  例句:I don’t associate with any cold fishes。

  誤譯:我不與冷魚打交道。

  原意:我不與冷酷無情的人打交道。

  說明:cold fish 是美國俚語,意為「冷酷無情的人」。

  234. cold turkey

  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。

  誤譯:安迪不敢對塞西莉談關於冰凍火雞之事。

  原意:安迪不敢直截了當地對塞西莉說。

  說明:cold turkey是美國俚語,當名詞時意為「絕對失敗者」,「莽撞」等;當副詞時意為「直截了當地」,「開門見山地」。本例的coldturkey是副詞短語。也不能將本例理解為「安迪不敢對塞西莉談關於寒冷的土耳其之見聞」,因為「土耳其」(國名)是專有名詞,不能用小寫的turkey,而一定要用大寫 Turkey。當然,大寫的Turkey也不一定就是「土耳其」(還要看其所在的語言環境),但小寫的turkey肯定不是「土耳其」。

  235. congo

  例句:She likes congo。

  誤譯:她喜歡剛果(這個國家)。

  原意:她喜歡工夫茶。

  說明:congo意指「工夫茶」(中國產的一種紅茶)。若是國家名(剛果),是不可能用小寫的,而一定要用大寫(the Congo)。

  236. come before ①

  例句:The talent comes before funds for a company。

  誤譯:對一個公司來說,人才要比資金先到位。

  原意:對一個公司來所,人才比資金更為重要。

  說明:come before 是習語,在本例中意為「…… 在 …… 之上」。

  237. come before ②

  例句:That case is to come before the court of first instance。

  誤譯:那個案件是初級法庭審理前轉來的。

  原意:那個案件由初級法庭審理。

  說明:come before 是習語,意為「由……審理」。

  238. come down

  例句:These air conditioners should come down in winter。

  誤譯:在冬天應將這些空調器拆下來。

  原意:冬天這些空調器應降價。

  說明:come down 是習語,在本例中意為「降價」,「跌價」。

  239. come off

  例句:I don’t know when the meeting is coming off。

  誤譯:我不知道會議何時結束。

  原意:我不知道會議何時舉行。

  說明:come off 是習語,在本例中意為「舉行」。

  240. come to

  例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。

  誤譯:車禍後戈登才慢慢走來。

  原意:車禍後戈登慢慢甦醒了。

  說明:come to是習語(動詞短語),意為「甦醒」。

  241. confidence man

  例句:He is a confidence man。

  誤譯:他是個信得過的男子。

  原意:他是個騙子。

  說明:confidence man(合成名詞)意為「騙子」,俚語稱作conman。

  242. cook one’s goose

  例句:He hates her because she cooked his goose。

  誤譯:他憎恨她,因為她偷煮了他的鵝(吃掉)。

  原意:他憎恨她,因為她毀掉了他。

  說明:cook one’s goose是口語(動詞短語),意為「破壞某人或自己的計劃、希望、聲譽「,」毀掉某人或自己「。

  243. cool

  例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?

  誤譯:那家公司為什麼損失了100台冷加工工具機?

  原意:那家公司為什麼損失了整整100台工具機?

  說明:本例的cool是口語(形容詞),意為「整整的」,「不折不扣的」,「實實在在的」。

  244. cool hand

  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。

  誤譯:我不知道那個人的手這麼冰冷。

  原意:我不知道那傢伙是個厚顏無恥的人。

  說明:cool hand意為「厚顏無恥的人」。

  245. cop-shop

  例句:He was turned in to the cop-shop。

  誤譯:他調到銅器商店工作了。

  原意:他被送到了警察局。

  說明:cop-shop(名詞)是俚語,意為「警察局」,與police station同義,而不是銅器商店。

  246. count one’s chickens (before they are hatched)

  例句:George counts his chickens before they are hatched。

  誤譯:喬治在他的小雞孵出之前就已統計好小雞的數目。

  原意:喬治打如意算盤。

  說明:count one’s chickens (before they arehatched)是諺語,意為「打如意算盤」、「把理想當作現實」、「盲目樂觀」(小雞為孵出來就把蛋數算作小雞的數目顯然是一種盲目的樂觀)。 Before they are hatched也可以省略。

  247. count sheep

  例句:He is always counting sheep。

  誤譯:他老是把羊數來數去(生怕少了一隻)。

  原意:他總是失眠

  說明:count sheep是習語,意為「失眠」(源自失眠時「數羊」可入睡之傳說)。

  248. criticism of

  例句:This is a frank criticism of Mr Lake。

  誤譯:這是萊克先生提出的坦率的批評。

  原意:這是對萊克先生的坦率的批評。

  說明:若將本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用雙重所有格,才是「這是萊克先生提出的坦率的批評。」

  249.cry over spilt/spilled milk

  例句:She cried over spilt milk。

  誤譯:她對著已打翻的牛奶哭泣。

  原意:她後悔也無濟於事。

  說明:cry over spilt/spilled milk是習語(動詞短語),意為「作無益的後悔」。

  250. cry up

  例句:The old woman cried up her deceased son。

  誤譯:老婦人為死去的兒子大哭。

  原意:老婦人對已故的兒子大加稱讚。

  說明:cry up是習語(動詞短語),意為「(大加)稱讚」。

  251. custom-made

  例句:I bought some articles of custom-made furniture。

  誤譯:我買了幾件按傳統式樣製造的家具。

  原意:我買了幾件定製的家具。

  說明:custom-made(形容詞)意為「定製的」,類似的同義詞還有custom-built,後者多用於汽車等,例如a custom-built car(定製的汽車)。

  252. cut corners

  例句:That contractor always cuts corners。

  誤譯:那個承包商總是砍掉牆角。

  原意:那個承包商老是偷工減料。

  說明:cut corners是俗語,意為「偷工減料」。

  253. cut one (dead)

  例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。

  誤譯:瑪米在公園看見他時把他殺死了。

  原意:瑪米在公園看見他時裝作不認識他。

  說明:cut one (dead)是習語,意為「裝作不認識某人」,其中dead也可以省略,但語氣有所減弱。

  254. cut one’s eyeteeth

  例句:Has your daughter cut her eyeteeth?

  誤譯:你的女兒拔掉犬齒了嗎?

  原意:你的女兒懂事了嗎?

  說明:cut one’s eyeteeth是習語,意為「變得懂事」,「有了經驗」,與cut one’s wisdom teeth同義。而give one’s eyeteeth則是「付出任何代價」。

  255. cut one’s teeth

  例句:His daughter is cutting her teeth。

  誤譯:他的女兒正在拔牙。

  原意:他的女兒正在長牙。

  說明:cut a tooth或cut one’s teeth意為「長牙」。

  256. cut the mustard

  例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。

  誤譯:經理認為萊曼先生正好能割芥菜。

  原意:經理認為萊曼先生正好能勝任。

  說明:cut the mustard為美國口語,意為「勝任」,「有能力」,「能完成」。

  257. cut-offs

  例句:Miss Harris is in cut-offs。

  誤譯:哈里斯小姐在進行切割操作。

  原意:哈里斯小姐穿著牛仔短褲。

  說明:cut-offs意指「將舊牛仔褲從膝蓋一下部分剪掉而成的短褲」。

  258.  damages

  例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?

  誤譯: 這批貨物短重的損失是什麼?

  原意: 這批貨物短重的賠償費是多少?

  說明: 本例的 damages 不能解作 「損壞」 或 「損失」,而應解作 「賠償費」。作此解時一定要用複數形式。

  259.  date

  例句: She has a date this afternoon。

  誤譯: 她下午有日期。

  原意: 她下午有約會。

  說明: 本例的 date 為口語,意為 「與(異性)約會」。

  260.  Day

  例句: A Day will come and see her。

  誤譯: 有一天要來看她。

  原意: 一個姓戴的人要來看她。

  說明: 本例中的 Day 不是 「日」、「天」,而是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為「一個姓某某的人」。

  261.  dead

  例句: Percy isn't dead on the wild beast。

  誤譯: 珀西不是被野獸咬死的。

  原意: 珀西不善於獵獸。

  說明: 本例的 dead(形容詞),其義不是 「死的」,而是 「精確的」,「準確的」。

  D262.  dead shot / deadeye

  例句: Bella is a dead shot。

  誤譯: 貝拉牌手槍打不響。

  原意: 貝拉是個神槍手。

  說明: 本例的 dead shot(合成名詞)是 「神槍手」,「射擊高手」 之意。與俚語 deadeye 同義。

  263.  dead to the world

  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。

  誤譯: 蒙德因太累而死。

  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。

  說明: dead to the world 是口語(形容詞短語),在本例中意為 「熟睡的」。

  264.  dead-beat

  例句: Bess was dead-beat yesterday。

  誤譯: 貝斯昨天被打死了。

  原意: 貝斯昨天精疲力竭。

  說明: dead-beat(形容詞)是口語,意為 "精疲力竭「。

  265. dea John letter

  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。

  誤譯: 她昨天給她的男朋友約翰寫了一封情書。

  原意: 她昨天給她的男朋友寫了一封絕交信。

  說明: dear John letter 是俚語,指女子寫給男友的絕交信。

  266.  decrease/shorten/... + n (基數詞)+ times

  例句: The new equipment was decreased 4 times。

  誤譯: 新設備減少了4倍。

  原意: 新設備減少了3/4 (即減少到原來的1/4)。

  說明: decrease/shorten/... + n + times 意為減少/縮短/。。。了 n-1/n (即減少/縮短/。。。到原來的1/n)

  267.  deliver the goods

  例句: This machine surely delivers the goods。

  誤譯: 這台機器確實已交貨。

  原意: 這台機器確實已達到使用要求。

  說明: 本例中的 deliver the goods 是俚語,意為」不負所望「,」完成工作「 之意。

  268.  deviled egg

  例句: I like deviled eggs。

  誤譯: 我喜歡吃魔鬼蛋。

  原意: 我喜歡吃添加了辣椒粉的蛋。

  說明: deviled eggs 是美語,意為 「加了辣椒粉的蛋」(將煮熟後去了殼的蛋剖成兩半,取出兩半蛋黃,在蛋黃的表面上添加紅辣椒粉後,重新放回到蛋白中便可食用)。

  269.  die in one's boots

  例句: Joel died in his boots。

  誤譯: 喬爾穿著長筒靴死去。

  原意: 喬爾死於非命。

  說明: die in one's boots 是俗語(動詞短語),意為 「死於非命」,「死於工作崗位」。它與 die with one's boots on 同義。

  270.  discover America

  例句: A: Is there any news?

  B: Mr Green was promoted to general manager。

  A: That news is to discover America to me。

  誤譯: A:有新聞嗎?

  B: 格林先生被提升為總經理了。

  A: 那個消息對我猶如哥倫布發現美洲新大陸那樣新奇。

  原意: A: 有新聞嗎?

  B: 格林先生被提升為總經理了。

  A: 那個消息對我來說是舊消息。

  說明: discover America 喻指人們早已知道的事物。

  271.  disinterested

  例句: The judge gave a disinterested verdict。

  誤譯: 法官作出了令人不感興趣的判決。

  原意: 法官作出了公正的判決。

  說明: disinterested(形容詞)意為「公正的」。它是由否定前綴 dis- 加上interested(作「不公正的」解)構成。uninterested 才是「不感興趣的」。此詞是由否定前綴 un- 加上interested(作「感興趣的」解)構成。前者將否定的意思再加以否定,於是得出肯定的意思(「公正的」),後者將肯定的意思加以否定,於是得出否定的意思(「不感興趣的」)。

  272.  do

  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。

  誤譯: 若水平線與此曲線作相交,就從此交點向橫坐標畫一條垂直線。

  原意: 若水平線的確與此曲線相交,就從此交點向橫坐標畫一條垂直線。

  說明: 本例中的 does 是助動詞,它用於肯定句中起加強語氣的作用,含有「的確.....。」之意。

  273.  do brown

  例句: Hank was done brown by a witch doctor。

  誤譯: 漢克被巫醫弄得皮膚呈棕色。

  原意: 漢克被巫醫欺騙了。

  說明: do brown 是英國俚語,意為「欺騙」。

  274.  do in

  例句: Hal has done in George。

  誤譯: 哈爾已開始在喬治家裡幹活。

  原意: 哈爾已把喬治殺死。

  說明: do in 是口語,意為「殺死」。

  275.  do/serve time/bird

  例句: Raymond's doing time。

  誤譯: 雷蒙德正在消磨時間。

  原意: 雷蒙德在坐牢。

  說明: do/serve time/bird 是俚語(動詞短語),意為「坐牢」,「服刑」。

  276.  do ... up brown

  例句: His mother did the steak up brown。

  誤譯: 他母親將牛排煎成褐色。

  原意: 他母親將牛排煎得十全十美。

  說明: do ... up brown 是美國俚語(動詞短語),意為「做得完美」,「做得徹底」。

  277.  dogs

  例句: Betsy fell and hurt her dogs。

  誤譯: 貝齊摔了一跤,並壓傷了她的幾隻狗。

  原意: 貝齊摔了一跤,傷了雙腳。

  說明: 本例中的 dogs 是俚語,意為「雙腳」(此處與 feet 同義)。

  278.  dog ①

  例句: She is said to be a dog。

  誤譯: 她被人罵為狗。

  原意: 據說她很醜。

  說明: 本例的 dog 為俚語,意為「醜女」。

  279.  dog ②

  例句: He is being dogged。

  誤譯: 他正被狗追。

  原意: 他正被跟蹤。

  說明: 本例的 dog 是及物動詞,意為「尾隨」,「跟蹤」,「追蹤」。與之同義的有 track 和 pursue。

  280.  dog days

  例句: We have got through the dog days。

  誤譯: 我們已熬過了狗過的(苦)日子。

  原意: 我們已熬過了三伏天。

  說明: dog days 意為「三伏天」(一天中最熱的日子)。

  281.  doggone

  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?

  誤譯: 狗跑了!你為什麼打我的愛犬?

  原意: 混蛋,你為什麼打我的愛犬?

  說明: doggone(感嘆詞)是美國口語,意為「該死的」,「畜生」,「混蛋」。

  282.  dog's age

  例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。

  誤譯: 格倫在整個狗年中都沒有見過梅格。

  原意: 格倫很久沒有見過梅格了。

  說明: dog's age 源自美國口語,意為「很長時間」,「很久」。「狗年」則是中國民間習俗十二生肖紀年中的名稱,dog's age 與「狗年」毫不相干。

  283.  Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。

  誤譯: 不要把自己變得膽小如鼠,否則會被貓吃掉。

  原意: 不要在別人面前表現出軟弱,否則會受欺負。

  說明: 本例是一句英文諺語,意為「不要在別人面前表現出軟弱,否則會受欺負」。

  284.  Don't you + 動詞(動詞短語)

  例句: Don't you fight!

  誤譯: 你沒有打架吧?

  原意: 千萬不要打架!

  說明: "Don't you + 動詞(動詞短語)」是口語句型,它不是否定疑問句,而是否定祈使句(第二人稱),第二人稱祈使句一般省略了主語,但為了加強語氣和明確說話對象就保留了主語(此時主語要重讀)。

  285.  doormat

  例句: Julian has become a doormat。

  誤譯: 朱利安已變成了一個擦鞋墊。

  原意: 朱利安已變成逆來順受的可憐蟲。

  說明: 本例的 doormat(名詞)是比喻用法,意為「逆來順受的可憐蟲」。

  286.  double-cross

  例句: Don't double-cross your friend。

  誤譯: 不要在你的朋友面前畫兩個十字。

  原意: 不要出賣你的朋友。

  說明: double-cross(及物動詞)是口語,意為「出賣」,「欺騙」。double-cross 也可寫成 double-X, double-crossed 也可寫成 double-Xed, 即 cross 可縮略為 X。

  287.  double-talk

  例句: He double-talked to me。

  誤譯: 他與我進行雙人交談。

  原意: 他對我說話含糊其詞。

  說明: 本例的 double-talk 為不及物動詞,意為「含糊其詞地說話」,「不知所云地說話」。

  288.  dough

  例句: Kirk has got a lot of dough。

  誤譯: 柯克有大量生麵團。

  原意: 柯克有大量的金錢。

  說明: 本例地 dough 是俚語(不可數名詞),意為「金錢」,而不是「生麵團」。bread 當俚語使用時也有這種意思。

  289.  down in the mouth/dumps

  例句: The fellow was down in the mouth。

  誤譯: 那個傢伙的嘴往下歪。

  原意: 那個傢伙很沮喪。

  說明: down in the mouth/dumps 是口語,意為「沮喪的」,「頹喪的」,「氣餒的」。

  290.  down to date

  例句: The refrigerator is down to date。

  誤譯: 那個電冰箱很古老。

  原意: 那個電冰箱是最新式的。

  說明: down to date 是習語,意為「最新式的」,「現代的」。有趣的是,up(「向上」)與down(「向下」)本是互為反義,但各自加上 to date 後卻成了同義詞。也就是說,down to date 與 up todate,其義都是「最新式的」。out of date 才是「古老的」,「舊式的」。類似的例子還有 slow up 與 slowdown(「放慢」)等。

  291.  down under

  例句: That Englishman will go on a tour down under。

  誤譯: 那個英國人將去下面旅遊。

  原意: 那個英國人將去澳大利亞或紐西蘭旅遊。

  說明: down under 是口語,意為「在澳大利亞或紐西蘭」。

  292.  drawing room

  例句: The whole house gathered in the drawing room。

  誤譯: 全家聚集在繪圖室里。

  原意: 全家聚集在客廳里。

  說明: 本例的 drawing room(合成名詞)意為「客廳」,「起居室」,與 living room, sitting room 同義。

  293.  drawing rooms

  例句: This thing shocked the drawing rooms。

  誤譯: 這東西衝撞了幾個繪圖室。

  原意: 這件事使上流社會為之震驚。

  說明: 本例的 drawing rooms(合成名詞)意為「上流社會」,「上流社交界」,作此解時一定要用複數形式。

  294.  dress up to the nines

  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。

  誤譯: 卡洛琳穿著九件衣服赴宴。

  原意: 卡洛琳盛裝赴宴。

  說明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是習語(動詞短語),意為「盛裝」,「穿得漂漂亮亮」。其中 "the nines" 也可寫成 "the 9's"。

  295.  drive one's pigs/hogs to market

  例句: That farmer drove his pigs to market all night。

  誤譯: 那個農場主整夜趕著他的豬去集市。

  原意: 那個農場主整夜打鼾

  說明: drive one's pigs/hogs to market 是習語(動詞短語),意為「打鼾」,與snore同義。

  296.  dry bread

  例句: Daphne has a dislike for dry bread。

  誤譯: 達夫妮不喜歡吃乾麵包。

  原意: 達夫妮不喜歡吃不塗奶油的麵包。

  說明: dry bread(合成名詞)意為「不塗奶油的麵包」,「光麵包」。

  297.  duck soup

  例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。

  誤譯: 我不會宰鴨,但對廚師來說則是鴨湯。

  原意: 我不會宰鴨,而這對廚師來說是易如反掌的事。

  說明: duck soup(不可數的合成名詞)是美國俚語,意為「易如反掌的事」,「輕而易舉的事」。

  298.  dumb Dora

  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。

  誤譯: 保羅今天與一個名叫多拉的啞巴結婚。

  原意: 保羅今天與一個傻女結婚。

  說明: dumb Dora 或 Dora 是美國俚語,意為「傻女」,「笨女」,「蠢女」。

  299.  dumbbell

  例句: Alden is a dumbbell。

  誤譯: 「奧爾登」是一種啞鈴的牌子。

  原意: 奧爾登是個笨蛋。

  說明: dumbbell 是美國俚語,意為「傻瓜」,「笨蛋」,「蠢貨」。

  300.  Dutch uncle

  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。

  誤譯: 羅蘭像荷蘭叔叔那樣對蘿拉說話。

  原意: 羅蘭嚴厲地教訓了蘿拉一頓。

  說明: Dutch uncle(合成名詞),意為「嚴厲地譴責(教訓,批評)某人」。

  301.  Dutch wife

  例句: He bought a Dutch wife。

  誤譯: 他花錢買了個荷蘭籍妻子。

  原意: 他買了個(放在床上用於架手、腳的)藤架。

  說明: Dutch wife(合成名詞),指熱帶國家放在床上用來架肢體以減輕暑熱的藤(竹)架。

責任編輯: zhongkang   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2010/0306/160565.html